English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Espoir

Espoir Çeviri Rusça

6,827 parallel translation
Non, vous ne devez pas encore perdre espoir.
Нет, ты не можешь терять надежду.
- Je pense que s'il y a une once d'espoir pour les personnes qui comptent pour nous, on doit essayer.
- Я думаю, что если есть хоть частичка надежды для людей, о которых мы заботимся, то надо попытаться.
Tu es notre dernier espoir.
Ты наша последняя надежда.
Il y a encore de l'espoir.
Надежда ещё есть.
C'est mon opinion et mon espoir.
Думаю и надеюсь на это.
Je sais que tu n'y crois pas, papa, mais tu m'as donné la vie... et Dieu m'a donné l'espoir.
Я знаю, ты не веришь в бога, но ты дал мне жизнь, а бог даёт мне надежду.
En gardant l'espoir qu'un jour il reviendrait.
Храня надежду на то, что в один прекрасный день он вернется.
L'espoir est permis, il a commencé à voir un psy tous les mardis à 19 h.
Однако, есть надежда, потому что он ходит к терапевту, каждый вторник в 7 часов вечера.
Nous sommes le dernier espoir de la Machine, Harold.
Мы - её последняя надежда.
le seul espoir de l'humanité.
Единственная надежда человечества.
Si le lancement d'aujourd'hui échoue, il n'y aura plus d'espoir.
Если сегодняшний запуск провалится, надежды больше не будет.
L'espoir du monde entier repose sur leurs épaules.
Надежда всей человеческой расы легла на плечи этих мужчин и женщин.
Est-ce juste d'envoyer les fidèles vers leurs tombes, privés de tout espoir?
Разве справедливо, отправлять верующих к их могилам, лишенных всякой надежды?
Les gens ont besoin d'espoir.
Людям нужна надежда.
Vous voudriez que tous les Catholiques meurent sans espoir et pour quoi?
Вы видите как каждый католик умирает без надежды и для чего?
Tu as préféré ne rien dire car tu gardes espoir.
Я думал, ты не сказала ему, потому что не готова от этого отказаться.
En arrivant à la gare, je suis allé aux toilettes et l'ai attendu, la porte entrouverte, avec espoir.
А когда мы прибыли на вокзал, я отправился в туалет, где стал ждать в кабинке. Не закрыв дверь, надеясь.
L'histoire est apparue avant qu'il ne disparaisse, notre Père planta une once d'espoir un bébé dans un monde ravagé par la guerre.
История гласит, что перед тем как исчезнуть наш Отец оставил семя надежды - ребёнка, в мире войны.
Tu es David. Ta vie a été un gâchis mais ta mort donnera de l'espoir à notre peuple, de la force.
Твоя жизнь была прожита впустую, но твоя смерть даст нашим людям надежду, силу.
Toi seule me donnes de l'espoir en l'humanité.
Да, ты единственное, что заставляет меня верить, что у людей всё хорошо.
Elle nous donne l'espoir.
Она дарует надежду.
Ils financent la recherche dans l'espoir de guérir certains états qui impactent leurs propres vies.
Они финансируют исследования, надеясь на излечение от болезней, влияющих на их собственную жизнь.
Ces données sont notre meilleur espoir d'une véritable preuve.
Эти данные наш лучший шанс найти доказательство.
Tu donnes à un homme mourant un peu d'espoir, et en échange des millions de gens obtiennent de meilleurs soins médicaux.
Ты даешь умирающему надежду, а взамен миллионы людей получат медицинскую помощь.
Ou bien, c'est simplement une mère en deuil qui s'accroche désespérément à ce faux espoir que son fils est toujours là.
Или мы имеем дело со скорбящей матерью, которая цепляется за ложные надежды о перерождении сына.
Comment pouvez-vous donner de l'espoir aux gens et les laisser tomber comme ça?
Как вы можете, дать надежду, а потом разбить ее вдребезги?
Je n'ai écrit aucun discours aujourd'hui. Je veux simplement vous parler du plus profond de mon coeur, m'adresser à vous, le peuple... dans l'espoir que vous compreniez mon raisonnement.
Я не подготовил речь, я просто хочу поговорить с вами, моим народом, начистоту... в надежде, что вы поймёте мои причины.
Qu'y a t'il de mal à dire à quelqu'un que tout ira bien, lui donner de l'espoir?
Что плохого в том, чтобы сказать, что всё будет хорошо, обнадежить человека?
Certains ont le privilège de l'espoir.
Некоторые могут позволить себе надеяться.
Le public a besoin d'un peu d'espoir de temps en temps.
Время от времени народу нужна надежда.
On ne peut pas perdre espoir.
Нельзя терять веру.
- Il est sans espoir.
- Безнадёга.
Ça veut dire qu'il y a toujours de l'espoir pour les imbéciles.
Значит, что для тебя, дурачина, ещё есть надежда.
Un peu d'espoir peut faire beaucoup.
Толика веры способна на многое.
Mais sans les deux autres journaux, c'était sans espoir.
Но без двух других дневников всё было безнадёжно.
Le processus de don est anonyme et tu es probablement leur seule espoir.
Донорство полностью анонимно. и ты, вероятно, их единственная надежда.
Écoute, depuis qu'elle me l'a dit, j'ai parlé à George et là, ça lui apporte de la joie et de l'espoir durant le traitement, Ce qui est bon pour son rétablissement.
Послушай, так как она сказала мне, я поговорила с Джорджем и это сейчас делает её счастливой и дает надежду на лечение, что помогает её выздоровлению.
C'est juste un peu d'espoir.
Просто надежда.
De l'espoir?
- Надежда? - Ага.
Et quand il m'a proposé son aide pour intégrer cet essai clinique, c'était mon unique espoir.
И когда он предложил помощь в лечении, это была единственная надежда.
Ce n'était pas seulement votre espoir, Harold.
Это была не только твоя надежда.
Il m'a offert de l'espoir.
Он предложил мне надежду.
Il a mis en place un essai clinique pour me faire croire qu'il était mon seul espoir afin que la Cabale puisse me manipuler.
Устроил липовое клиническое испытание, и я поверил, что он мой единственный шанс, так КАБАЛ смог мной манипулировать.
ESPOIR : Xanadu est la plus jeune, et une bonne fille.
Занаду — самая младшая, она добрая девочка.
Donc, dans l'espoir de finir les quelques chapitres de mon roman érotique, j'ai besoin de ton aide.
Итак, чтобы иметь хоть какую-то надежду на завершение пробных глав своего серьёзного эротического романа, мне нужна твоя помощь.
Dans le vain espoir que nous allons éviter les commérages scandaleux.
Ведь без нее нам точно не удастся избежать скандала.
Ça ne t'est encore jamais arrivé, mais je me raccroche encore à l'espoir.
Ты это никогда в жизни не делала, но я все еще не теряю надежды.
J'avais tant d'espoir pour toi quand j'ai su que tu partais en Californie.
А я так понадеялась на тебя, когда услышала, что ты уехал в Калифорнию.
La perturbation d'électricité de Kira était notre seul espoir contre l'obscurité.
Кирина Беда с электричеством была нашей единственной надеждой против тьмы.
Ils vont se ruer dessus dans l'espoir que ce soit un remède.
Они бы кинулись на него, в надежде, что он излечит их.
Trouver un moyen d'entrer dans le Néant, c'est notre seul espoir maintenant.
Сейчас наша единственная надежда – найти проход в Пустоту.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]