Translate.vc / Fransızca → Rusça / Figures
Figures Çeviri Rusça
194 parallel translation
Ses figures sont très réalistes, comme vivantes.
Поэтому его работы реалистичны, они словно живые.
L'histoire de ces figures deviendra plus intéressante quand je vous aurai dit que les originaux ont été détruits il y a 12 ans, à Londres, dans un incendie, et ont été reproduits après bien des années de dur labeur.
История создания этих фигур будет ещё интересней, если сообщу вам, что их прежние оригиналы были полностью уничтожены в результате пожара, 12 лет, в Лондоне, и теперь были восстановлены после нескольких лет титанического труда.
Pour reproduire ces figures, j'ai dû former des hommes pendant des années pour accomplir le travail dont je suis incapable.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
LES ANGES AUX FIGURES SALES
АНГЕЛЫ С ГРЯЗНЫМИ ЛИЦАМИ
L'une des grandes figures du siècle, le Koubla Khan américain :
Один из столпов нашего века, американский Кубла Хан -
Ca m'embêtait de coller les figures stupides qu'on me livrait..
Раньше я заказывал глупые лица.
Cet après-midi, dans la capitale du pays, l'une des figures clés du gouvernement...
Этим днём, в столице, одна из ключевых правительственных фигур,
Il est l'une des grandes figures de notre passé scientifique.
Это одно из великих имён в нашем научном прошлом.
Tu te figures pas ce que je m'entends bien avec les serrures.
Я могу открыть любой замок.
Au bout d'un certain nombre de figures le trapèze se brise et vous savez que cela me ferait du mal autant qu'à vous.
Можно столько накувыркаться до обеденного перерыва а вы знаете, будет больно и мне и вам.
Eh, mais où donc as-tu appris à faire ces figures?
Я вижу ты стал лихим молодым человеком...
Tu te figures que tout le monde est cocu...
Думаешь, тебе все позволено? Вот дурак, и все из-за бабы.
Je propose de mettre de côté les numéros et de se concentrer sur les figures.
Цифровые коды отставим пока в сторону и сосредоточимся на картинках.
Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques,
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Maintenant je sais pourquoi vous faites de telles figures gigantesques.
Теперь я понимаю, почему ты делаешь такие гигантские фигуры.
Luis m'attend là-bas pour finir les costumes des figures de cire.
Луис ждёт меня там... Чтобы мы могли закончить наряды для восковых фигур.
Tu te figures qu'on est pas des hommes!
Ты, наверное, думал, что мы не люди?
Tu ne te figures pas ça au moins?
Я... их дочь! Можешь себе представить?
Et dans la communauté de notre petit village, nous avons quelques "figures" particulières...
К примеру... Ента - сваха...
Le limon finit par constituer des amas qui formèrent peu à peu des figures diverses.
Он был похож на сахарный сироп. Эта слизь собиралась в большие комки и формировала разные фигуры.
Parmi les danseurs, des figures inquiétantes :
" Они проявляются в волнующих символах :
Polichinelle, l'une des figures les plus complexes.
" наиболее сложный из всех символических фигур...
- J'ai raté mes figures.
Ну, не очень. Я так переживала.
Vous avez déjà vu les figures qu'ils font par terre, en poussant?
Вы видели, какие фигуры выводят на земле растущие поганки?
Les plus expérimentées arrivent à dessiner des figures.
Обычные модели, как правило, дальше не продвигаются.
Quand il reste beaucoup de 10, des 10 et des figures, c'est bon pour nous.
Когда много десяток и картинок ушло, это хорошо для нас.
Surtout les chauves avec du maquillage vert... et des masques sur leurs vilaines figures. C ´ est tout.
ќсобенно лысых с зеленым гримом и нос € щих маски поверх уродливых рож.
- Ten. Des dizaines et toutes les cartes de figures comptent que dix.
Все десятки и картинки считаются по десяти.
Il est empli de figures géométriques, cercles concentriques s'opposant, tables et listes disposées en spirale, catalogues arrangés sur un corps d'homme simplifié, dans un univers structuré où toute chose a sa place, et l'obligation d'être féconde.
Она полна упорядоченных геометрических фигур, сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, спирально организованных таблиц и списков. Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, Обеспечивая миру наибольшую продуктивность
L'une des figures les plus spectaculaires et les plus difficiles à réaliser en exhibition.
Это одна из наиболее эффектных и сложных демонстраций искусства пилотирования
Qu'en est-il de ces longues figures?
- Почему у вас такие грустные лица?
Les entrecroisés, le huit, le coup du banjo. Et les figures libres, sauvages, où tout peut arriver.
- Крест-накрест восьмеркой, перебирая струны старого банджо и эта дикость, свобода от всего чтобы ни случилось.
Kirk est l'une des figures les plus célèbres de notre histoire.
В моей вселенной Кирк является одной из самых знаменитых фигур мировой истории.
Plusieurs grandes figures de l'histoire partagent avec vous cet honneur.
Некоторые из величайших исторических фигур разделили вашу участь.
Falwell demeure l'une des figures religieuses les plus respectées.
Фолвелл остается одной из самых уважаемых фигур США.
Les deux figures sur chaque face... une humaine, l'autre Minbari.
Две фигуры с по краям одна человек, другая Минбарец.
- Des figures géométriques.
Геометрические фигуры.
Le but est d'analyser les figures historiques du secteur prolétarien... de façon à légitimer l'actuelle politique gouvernementale.
Цель состоит в деконструкции исторических фигур, уважаемых рабочим классом и легитимизация таким образом политики нынешнего правительства.
Je n'ai jamais vu tant de sombres figures.
Впервые вижу здесь столько мрачных лиц.
C'est super que tu aies pu apporté de nouvelles figures.
— пасибо за это чудо, милый.
Je suis très heureux d'avoir pu m'impliquer dans ce projet, c'est moi qui ai coordonné toutes les activités de ces grandes figures de la musique cubaine, hélas presque oubliées dans ce pays.
Я счастлив, что мне выпал случай поучаствовать в этом проекте. Мне поручили организовать выступление великих кубинских музыкантов, которые, увы, почти забыты в нашей стране.
Je vais exécuter la plus célèbre des figures de gymnastique.
А сейчас будет всемирноизвестный "граунд флип".
S'identifier à des figures imaginaires est caractéristique de ta classe d'âge.
Идентификация с мистическими измышлениями весьма типична для твоей возрастной группы.
- Quand on fait le compte... des figures historiques qu'on a pu commémorer dans ce pays... Les femmes sont négligées. Nellie Bly n'est que la partie visible de l'iceberg.
- Когда дело заходит об исторических персонажах, увековеченных в этой стране женщины остаются в основном незамеченными.
Miser si haut si tôt... je dis qu'il a pas mieux qu'une paire de figures.
Такая ставка и сразу.... У него на руках всего-то простая пара.
Oui c'est ça, chacun sait que Fung est l'une des figures les plus célèbres du milieu sportif.
Каждый знает, что Фанг самая известная фигура на футбольном поле.
- Tu as volé mes figures.
Ты что творишь?
Dans ce numéro, on faisait 20 figures acrobatiques.
В последнем номере мы делали 20 акробатических трюков подряд.
Bref, donc vous pourriez nous faire des autorisations... pour qu'on puisse, pratiquer de nouvelles figures?
Замечательно, так как вы смотрите на то, чтоб подписать парочку разрешений... чтоб мы, ну, могли практиковать новые танцевальные движения?
Mais montres-moi une pyramide humaine et des figures de pom-pom girls, et ça reviendra!
Но... покажи мне "пирамиду" и реально крутой водопад из помпонов... и дух ко мне вернется.
-... pour conquérir l'Angleterre et il est l'une des premières figures du monde politique à Londres. - Parlez plus fort!
Сын Шотландии, сумевший покорить Англию.