Translate.vc / Fransızca → Rusça / Passion
Passion Çeviri Rusça
2,186 parallel translation
Savoir qu'il y a autant d'amitié que de passion.
Когда знаешь, что кроме страсти, есть еще дружба.
Ma passion, c'est l'art.
Искусство - моя страсть.
Mais elle parlait avec une telle passion.
Но с какой страстью она говорила.
Une passion pour son mari mort ou la passion de ne pas être attraper pour être impliquée dans son meurtre?
Вот только со страстью к убиенному мужу или со страстным желанием, чтобы её не разоблачили в причастности к его убийству?
Ma nouvelle passion, c'est dormir.
Теперь моё любимое занятие - спать.
Je veux de l'amour! Je veux de la passion! Je veux une relation avec un homme, pas Martha Stewart!
Мне нужна любовь, страсть, мне нужны отношения с мужчиной, а не Мартой Стюарт!
Et après on fera l'amour avec passion.
А потом мы займемся страстной любовью.
Last man standing - S01E11 The passion of the Mandy "
ПОСЛЕДНИЙ НАСТОЯЩИЙ МУЖИК 1 сезон, 11 серия "Увлечённость Мэнди"
Parce qu'il parle d'elle avec une passion que tu devrais avoir. Voila pourquoi.
Потому что он говорит о ней так, как ты должен бы, вот почему.
La passion l'y a conduite.
На это её толкнула страсть.
On ressentait sa passion.
Настоящий взрыв чувств.
Il faut juste écouter tes émotions, ta passion, et ton feu intérieur.
Двигайся в такт своим эмоциям, своей страсти, своему внутреннему огню.
Ces gamins ont une passion.
Эти дети страстно к чему-то относятся.
C'est vraiment l'essentiel, la passion.
Собственно, она всё и определяет - страсть.
C'est la passion qui engendre de bons traités...
Страсть обеспечивает хорошие договоры...
Bien, tu sais, euh tu sais, suis ta passion?
Ну, знаешь... тогда просто следуй голосу своего сердца.
Si sa passion pour les arts obscurs s'était ravivée?
Что если он вновь обрёл интерес к тёмным искусствам?
Rebecca et moi partageons une passion commune, qui est? - L'amour de l'astronomie.
Мы с Ребеккой имеем одно и то же хобби, которое называется... —... "астрономия".
Directeur Im et moi vivons une passion meurtrière qui dépasse celle d'une relation homme-homme.
А у нас с режиссёром Лимом такая смертельная ненависть, какой не бывает между мужчинами.
Elle réclamait passion et compassion de ma part.
Она хотела, чтобы я был более страстным и сострадательным.
C'était une passion.
У него был азарт.
sa célébrité... sa passion... et sa fourrure.
своей славы своей страсти... и своей шерсти.
Sa seule passion, aujourd'hui, c'est le hortsch.
Теперь его единственной страстью стал борщ.
Quand il a perdu sa passion... adieu Vitaly, adieu le cirque.
Но он потерял свою страсть, и... вместе с Виталием стал хиреть наш цирк.
Nouvelle passion, nouveau spectacle.
Мы обретем новую страсть. Устроим новое шоу.
Ça manque de passion.
Вам не хватает страсти.
Si on suit notre passion, on ira où on veut!
Ведь если следовать своей мечте, то можно попасть куда угодно.
Et quand tu parlais de passion, quelle poésie!
Спасибо. И тем, что ты сказал о страсти, - это было, как поэзия.
J'adore la passion et la poésie.
Я люблю страсть и поэзию. Они хорошо сочетаются.
Ma passion, c'est le trapèze!
Моя страсть - трапеция!
La passion incarnée
Любит всякие любовные штучки...
Alors partage sa passion pour une île non mystérieuse, comme Hawaï.
Так поймайте волну на другом острове. Скажем, на Гавайях.
" La musique est ma passion.
" Музыка - моя страсть.
Le rugby, ça c'était ma passion.
Рэгби - вот игра для меня.
Vous dansez avec passion.
Вы страстно танцуете, сэр.
Fais donc comme les enfants de ton âge : plante une tente dans la cour ou développe une passion pour l'ébénisterie.
Ты не можешь быть как твои сверстники - поставить во дворе палатку или развить здоровый интерес к столярничеству?
Trouve ta passion et laisse-toi guider, laisse-toi...
Найди своё призвание и отдайся ему. Всецело.
Ma vraie passion, c'est l'écriture.
Но моя страсть - писательство.
George, je suis désolée de n'avoir pas encore trouvé ma passion.
Мне жаль, что я еще не определилась со своим делом, Джордж.
Par le témoignage des martyres, par la passion et le sang,
Через горе и мученья, Сквозь страдания и тьму,
Vous sauriez que la braise D'un éclair de passion
Как весь мир изменить света луч может в миг.
Il manque de passion entre nous.
Нам страсти не хватает.
Ce n'est pas de la passion, ça.
Что-то я не вижу никакой страсти.
Il n'y a aucune passion.
Страсти больше нет.
Passion du Christ, fortifie-moi.
Страсть Христа, укрепи меня.
Quand je vous regarde, Broomhilda, Je peux voir toute la passion que vous inspirez complètement justifiée.
Видя вас Брумхильда, я могу ощутить всю скрытую страсть, целиком и полностью.
Je veux que ce soit le genre de jeu pour lequel les jeunes perdent la tête dans les cours d'écoles et s'obstinent avec passion en disant que ce jeu est meilleur que tel autre jeu
Я хочу, чтобы эта игра была одной из тех, по которой дети сходят с ума в школе и горячо спорят : "эта игра лучше, чем та игра!"
C'est une passion.
- Потому что это - моё хобби.
Doucement, avec passion.
Медленно, со страстью.
La passion.
Мания.
Tu as une passion.
Завидую. В тебе страсть к чему-то, кому-то.