Translate.vc / Portekizce → İngilizce / Borders
Borders Çeviri İngilizce
1,183 parallel translation
- Um pequeno acidente de pára-quedas... sobre as fronteiras do Irão e do Iraque... em 1980... uh...
- How did you manage that? - Little parachuting mishap... over the borders of Iran and Iraq... in 1980... uh...
Também faz fronteira com um terreno de testes do governo dos EUA.
It also borders on a US government testing ground.
Um mundo sem regras nem controlos, sem fronteiras ou limites.
A world without rules and controls, without borders or boundaries.
E, no início do glasnost, os soviéticos abriram as fronteiras para a máfia.
And in the spirit of Glasnost, the Soviets have opened their borders to the Mafia.
Durante dias a fio tentaram obter os visas, mas as cotas tinham ficado esgotadas e as fronteiras fechadas.
For days on end, they tried to get visas, but quotas had been filled, borders closed.
As fotos das margens dos quadros de Monet.
Photos of the Monet's borders.
Das margens?
The borders?
As seguradoras retiram um quadro da moldura e fotografam-lhes as margens.
Insurers remove a painting from the frame to photograph its borders.
As margens nunca são vistas nas galerias ou nos leilões, se roubarem uma pintura e alguém fizer uma falsificação, as margens não coincidem.
Borders are never seen in galleries or auctions, so if a picture's stolen and someone makes a forgery, the borders won't match.
As margens coincidem na perfeição.
The borders matched perfectly.
- Bordas decorativas?
- Decorative borders?
Não tenho vontade nenhuma de divagar sobre disparates.
I have no wish to blunder about on the borders of empty repartee.
São extremamente rigorosos quanto a perseguir suspeitos através de fronteiras, e você está fora da nossa jurisdição.
You heard the fbi. They're extremely strict about pursuing suspects across international borders. And you're just out of our jurisdiction.
O amor não tem fronteira, nacionalidade e nem é proibido!
Love has no borders, nationalities, or genders!
Uma tal coincidência de eventos que aproxima a predestinação, diria mesmo.
A synchronicity that borders on predestination, one might say.
Às vezes sua ausência de gratidão... chega a ser desgraciosa.
You know, Potter, sometimes your lack of gratefulness- - lt borders on unappealing.
Oh, então eu dei o meu número de telefone ao àquele homem na Borders Book.
Oh. so I gave my phone number to that guy at Borders Books.
"Obrigado por comprar na Borders".
"Thanks for shopping at Borders."
Sabes quando estava na Borders no outro dia e tu agradeçeste-me.
Iisten. you know when I was at Borders the other day. and you thanked me.
Tenho um encontro com o homem da Borders e ele ligou a dizer que está atrasado.
I had a date with the Borders guy and he called to say he's running late.
Só precisamos de mais homens. Apertem o controlo das fronteiras.
All you need is to tighten up the borders.
É preciso ter passaporte para passar a fronteira.
You have to have a passport to cross the borders.
Seu vizinho mais próximo é... deixe-me ver acho que a propriedade dele dá para a de Donnie Barksdale.
Well, his closest neighbor would be well, let me see here. I guess well, his property borders, Donnie Barksdale.
As fronteiras desintegram-se, assim como as alianças, genocídio e guerra civil aumentam exponencialmente.
The borders are broken,... Like partnerships. The genocide and war... increase dramatically.
" para desenhar fronteiras
" to draw borders
" A música salta fronteiras
" Music leaps across borders
Ele detectou as suas próprias fraquezas e limitações e com a aplicação do intelecto e à força de muito trabalho ele sozinho ultrapassou-as, elevando a sua capacidade física a um nível que atinge o fenomenal.
He's detected his own weaknesses and limitations and by the application of intellect and dint of hard work, he alone has overcome them raising his physical ability to a level that borders on the phenomenal.
A sociedade tem regras, limites e uma trave de cada lado.
Society has rules and borders and an end zone. It doesn't matter if...
Preciso de fronteiras, preciso de limites.
You know, I need borders, I need boundaries.
O que estão prestes a ver foi recentemente descoberto dentro das fronteiras de nossa soberania territorial, e é agora propriedade exclusiva da República Livre de Rostok.
What you are about to see was recently discovered within our sovereign territorial borders and is now the sole property of the free republic of Rostok.
No túmulo do rei Egbert, junto à fronteira de Wiltshire e Somerset, perto do local desta extravagância do século XIX construída para o comemorar, ele tomou o comando de um exército que, dois dias depois, combateu e venceu os vikings de Guthrum.
At King Egbert's stone on the borders of Wiltshire and Somerset, near the site of this 19th-century folly celebrating it, he took command of an army which two days later, fought and defeated Guthrum's Vikings.
A sua Inglaterra era o fulcro de um império que se estendia desde a fronteira escocesa até aos Pirenéus, muito maior do que a França em si.
Their England was the linchpin of an empire that stretched from the Scottish borders to the Pyrenees. Much bigger than France itself.
ocupando toda a ilha até às fronteiras com o País de Gales e às terras altas ventosas da Cúmbria e da Nortúmbria.
of the country to the Welsh borders and the windy moors of Cumbria and Northumbria.
A sensação de que as fronteiras entre quintais e cemitérios entrou em colapso produziu um nervosismo súbito.
The sense that the borders between backyards and boneyards had collapsed produced a sudden nervousness.
Estás em Optrica, ou dentro das fronteiras de Bedrosia?
Are you in Optrica, or within Bedrosian borders?
Diz que querem tirar-nos as armas e abrir as fronteiras.
Say they want to take your guns and open your borders.
Não nos diz respeito, o que acontece para além das nossas fronteiras.
It's none of our concern what goes on beyond our borders.
Gandalf, o Cinzento não atravessou as fronteiras desta terra.
Gandalf the Grey did not pass the borders of this land.
Estas fronteiras estão bem protegidas.
These borders are well-protected.
Criaturas estranhas com a Mão Branca têm sido vistas nas nossas fronteiras.
Strange creatures bearing the White Hand have been seen on our borders.
O Hitler deve estar quase a fechar as fronteiras.
Hitler will be closing the borders soon.
Um ano depois, já era conhecida muito para além da nossa região e as pessoas começaram a pensar que nunca ninguém a poderia derrotar.
A year later, its fame had spread beyond the borders of our province, and it seemed no mortal would ever overcome it.
- Nos limites de Avalon.
On the borders of Avalon.
Ferida e exausta, enfim cheguei aos limites de Avalon.
Wounded and weary, at last I arrived at the borders of Avalon.
Este quadro, tem limites.
This painting, it has borders.
Uma aliança com os hunos assegurará o nosso território, e comprar-nos-á tempo para retomarmos a grandeza de outrora.
An alliance with the Huns will secure our borders, and buy us time to make ourselves great again.
Com a morte de Átila, ninguém restava para unir as várias nações para lá das fronteiras de Roma.
'With Attila dead, there was no one capable of uniting'the various nations outside Rome's borders.
Alcancei algum nível de honestidade que se baseie em estupidez?
Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity?
Como é que a CIA permite que esse homem, que comandou diversas células terroristas dentro das fronteiras deste país, comande o que quer que seja?
How can the CIA let that man, who ran what amounts to a terrorist cell within the borders of this country, run anything?
Devíamos voltar á nossa posição junto da livraria.
( clears throat ) Maybe we should reposition over at that Borders Book Store.
- E se atravessarmos a fronteira?
- Even if we cross their borders- -