English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Fransızca / Havê

Havê Çeviri Fransızca

44 parallel translation
Teria que havê-lo ouvido.
Tu aurais dû l'entendre aujourd'hui.
Quem pôde havê-lo feito?
Alors, qui?
Sem havê-lo desmentido, o que espera do juiz Grant?
Sans aucun démenti, qu'attendez-vous du juge?
Não sei por que... não até havê-lo tentado seriamente.
Pourquoi? Attendez d'avoir tenté toutes vos chances.
Espero que o velho Lafe não se incomode por havê-lo posto sobre uma árvore.
J'espère que ce vieux Lafe nous en veut pas de le percher en haut de cet arbre.
Sinto havê-lo feito esperar tanto tempo, mas tivemos que nos reorganizar.
Asseyez-vous. Je regrette de vous avoir fait attendre.
Sim, muito mal. Não podia havê-lo feito pior.
Tu ne pouvais pas faire pire!
O escândalo já se produziu! - Havê-lo impedido.
Ne te fais pas d'illusions, c'est un scandale!
O espírito do Jinbei... deve havê-la enviado aqui.
C'est l'esprit de Jinbei qui a dû l'envoyer ici.
Prenderam-no no mesmo dia, não pode havê-lo gasto.
On t'a arrêté le jour même, tu n'as rien pu dépenser.
Deveria havê-los fichado, não são mais que animais!
Vous auriez dû les mater, ce ne sont que des microbes.
Não deveria havê-lo feito.
Tu n'aurais pas dû l'emmener.
Vai havê-los. Esta cidade transformou-se num campo de batalha.
Il est clair que nous allons avoir des problèmes avec la municipalité.
Sinto havê-la assustado.
Je regrette de vous avoir fait peur.
Poderia havê-lo.
On ne sait jamais.
E costuma havê-Ios aqui.
D'habitude, ils sont ici.
Pude havê-los expostos em qualquer momento mas queria que escapassem igual a você.
J'aurais pu vous dénoncer, mais j'ai fait exprès de ne rien dire.
Todos querem vingar-se de seus pais por havê-los gasto ao mundo.
Les gens en veulent à leurs parents de les avoir fait naître.
Deveria havê-lo pensado melhor antes de te encolerizar.
Fallait y penser avant de péter les plombs.
Ainda enquanto morria, o instinto do Hernández era me matar por havê-lo matado.
Même en train de mourir, Hernandez avait l'instinct de me tuer parce que je le tuais.
Deveria havê-lo visto eu. Poderia ser uma hemorróidas prolapsada.
Ca aurait pu être un prolapsus hémorroïdaire.
- Isso poderia havê-lo feito qualquer.
- N'importe qui pouvait faire ça.
Deveria havê-lo visto.
J'aurais dû le voir.
- Temos que havê-lo passado.
- On a dû passer devant sans le voir.
- Né, você não tinha que havê-lo visto.
Hé, tu ne devais pas le voir.
Deveu havê-la conhecido melhor.
Vous auriez dû vous renseigner avant.
Sabe que Goergen não era muito querido, John, mas isso não te desculpa por havê-lo empurrado ao fosso de um elevador.
Vous savez que Goergen n'était pas aimé, John, mais ça n'excuse pas le fait de l'avoir poussé dans une cage d'ascenseur.
Acredito que é um transtorno de conversão provocado pelo choque psicológico de havê-la encontrado morta. E não tem mais família?
Je pense qu'il s'agit d'une conversion due au stress psychologique de la trouver morte.
Meu filho se quebrado um braço graças a este subnormal. - Podia havê-los matado aos dois!
Oui, mon fils a un bras cassé à cause de ce débile.
De entrada não deveriam havê-la intubado.
- Vous n'auriez jamais dû l'intuber.
vais lamentar não havê-lo feito.
Tu vas regretter de ne rien savoir.
Pensei que Said também deve havê-lo sabido, já que se conseguiu um.
Et Said le sait, puisqu il s'est dégoté son propre esclave.
Suponho que os muçulmanos devem havê-los chamado.
Les Musulmans ont dû les contacter.
Sr. Ruiz lamento havê-lo golpeado na última audiência.
M. Ruiz... Je suis désolé de vous avoir frappé à ma dernière audience.
Como pôde não havê-lo notado?
Comment n'aurais-tu pas pu le remarquer?
Acredito que ainda culpa a ti por havê-la recebido pelo cu.. duas vezes.
Je crois qu'il t'en veut encore de s'être fait enculer... deux fois.
Deveria havê-lo feito faz comprido tempo
J'aurais déjà dû le faire.
Arrependo-me de não havê-lo visto e de me haver despedido dele.
Alors je suis allé au pub. Mais je regrette de ne pas lui avoir dit au revoir.
Não devi havê-lo dito, mas o fiz e aí começou tudo.
Je n'aurais pas dû, ça a foutu la merde.
Não deveria havê-la perdido de vista, sou um péssimo pai.
Je n'aurais pas dû la perdre de vue. Je suis un mauvais père.
Se os Exocomps não se apagarem depois de havê-los programado, assumiremos que desejam ir.
Voilà. J'ai remis en état leurs circuits de commande.
No 39, Hitler se ocupou da RAF, poderia havê-lo feito, e teria tomado a Inglaterra.
Il aurait pu y arriver les doigts dans le nez. Et alors les Etats-Unis n'auraient jamais pu...
Weisman tinha que havê-la ingressado ontem à noite.
Non. Weisman devait l'admettre hier soir.
Quando era ele quem deveria havê-lo cuidado.
- Il aurait dû être là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]