Translate.vc / Portekizce → Rusça / Natural
Natural Çeviri Rusça
3,435 parallel translation
Na sua forma natural, a morte seria muito mais lenta e muito mais dolorosa.
В обычном случае смерть будет медленной и более мучительной.
Claro que é um pouco fora do meu habitat natural.
Это моя маленькая зона для комфорта, конечно же.
Tenho um dom natural para a informática.
Это легко давалось мне.
É natural que se influencie. No início, Valerio foi adorável, depois trancou-me numa masmorra, no castelo da Toscânia.
Поначалу Валерио был милым, но потом запер меня в темнице под своим тосканским замком.
Não tenho culpa de ter olhos com brilho natural.
Я не виновата, что у меня такие глаза.
Pois, duas semanas na minha mãe com palestras sobre "parto natural" foram o suficiente.
Двух недель маминых лекций о "естественных родах" вполне достаточно.
" É hora de restaurar as coisas de volta à ordem natural.
" Настало время возвратить все в то состояние, в котором создала природа.
De qual província é que é natural?
Нет времени - агента убьют. Вы из какой провинции?
Natural, natural, natural, natural...
Йогурт, йогурт, йогурт, йогурт..
Acho que ser defensiva é uma reacção natural.
И моя защита была всего лишь естественной реакцией.
Como já disse, Watson, monogamia não é natural.
Как я вчера говорл, Ватсон, моногамия - это неестественное состояние.
É natural de Saint Petersburg, Florida.
Он из Санкт-Петербурга во Флориде.
Quer dizer, ela é a nossa única suspeita natural, mas a hora da morte não coincide.
То есть, она - единственный логичный подозреваемый, но тут нестыковка со временем сметри.
E não foi de causa natural.
- Да. И не по естественной причине.
Há muito tempo para pensar, observar os humanos no seu ambiente natural.
Будет время подумать, каждый день наблюдать за людьми в их естественной среде.
É um facto natural.
Это точно.
Desculpa por ter atrasado os resultados, mas sabemos, foi causa natural.
Слушайте, извините, что я задержал результаты вскрытия, но все знают, что он умер от естественных причин.
Daqui a 100 anos, quando voltarem a desenterrar-me, a ordem natural estará restaurada.
Сотни лет спустя, когда они выроют меня снова, естественный порядок будет восстановлен.
Ou é um evento natural bizarro, ou é uma arma de alta tecnologia.
Мне кажется, мы имеем дело или с каким-то обезумевшим катаклизмом, или с высокотехнологичным оружием.
- A vítima. - Adam Cross, solteiro, sem filhos. É natural de Wrigley, Pensilvânia.
- Адам Кросс.. одинок, нет детей, родом из Ригли, Пенсильвания, не далеко отсюда.
É natural que tenhas medo.
Абсолютно естественно испытывать страх.
Natural da Bósnia, com traços do Leste Europeu, grupo paramilitar com o nome de Roda.
Он гражданин Боснии с подозрением в связях с восточноевропейской военизированной группировкой, под названием Рода.
Uma coisa mais da sua alçada natural.
Что-то более близкое к вашему естеству.
É perfume masculino, um afrodisíaco natural.
Это запах мужчины - естественное возбуждающее средство.
Estás a baralhar a ordem natural.
Ты путаешь естественный порядок вещей.
- Seria natural.
Это было бы естественно.
Sim. Achei que era um passo natural.
Да, я подумал, что это будет естественным развитием событий.
Começava com uns corredores de mesa em linho natural, para unir os dois mundos.
Я бы начал c текстурных, узких скатертей из натурального льна, чтоб объединить два стиля воедино.
- Não, morte natural.
Нет, естественная смерть.
Sabes, o Presidente é natural daqui.
Знаешь, президент - местный парень.
Era para parecer natural, como alguém que conheces na piscina.
Всё должно было выглядеть естественно, вроде невинного знакомства у бассейна.
Sim, Meg, é a selecção natural.
Да, Мег. Это естественный отбор.
Os excrementos dessas lesmas são uma cola natural.
Вендел, я сказал тебе подождать. Выделения придорожного слизняка являются натуральным клеем.
O tálus difere de pessoa para pessoa e presumi que isso fosse natural.
Таранная кость отличается у различных людей, так что я предположила, что это изменение было естественным.
É natural, confie em mim.
Оно - естественное, поверьте мне.
Não é natural?
Оно не естественно?
Não houve uma transição natural.
Не было никакого естественного перехода.
Iogurte em caixa, - aroma natural.
Упаковка йогуртового напитка, все добавки натуральные.
A Urina de gato pode ser um aroma natural.
Кошачья моча может быть натуральной добавкой.
Não tem conservantes nem aromas artificiais, é tudo orgânico e natural.
В нем нет консервантов, искусственных ароматизаторов, все органическое и натуральное.
Vai ser natural ou com medicamentos?
Будешь рожать естественным путём или примешь немного наркотиков?
E Jesus ressuscitou num domingo portanto há uma tendência muito natural, para marcar e celebrar o domingo.
А Христос воскрес в воскресенье. Поэтому есть естественная тенденция отмечать и праздновать это.
E assim repetiu o erro da sua esposa... ao alterar o curso natural.
И этим, повторяешь ошибки своей жены... Изменяя предписанный путь.
O nascimento é uma coisa natural e linda...
Рождение ребенка — естественное, прекрасное...
O ponto é que eu entrei no plano dela e agi de forma natural para não estragar a surpresa.
Суть в том, что всячески ей подыгрывал, вел себя естественно, чтобы не испортить сюрприз.
O primeiro parto natural de Krypton em séculos.
Впервые рождённый на Криптоне естественным путём за многие столетия.
O primeiro parto natural de Krypton em séculos.
Первый рождённый естественным путём за многие столетия.
O que quer que esteja a acontecer-lhe deve seguir o seu percurso natural.
Не могу. Лучше не вмешиваться, сам справится.
É natural que uma folha a morrer tenha medo do vento de Outono.
Палую листву страшат порывы осеннего ветра.
Há um precedente natural.
Кстати есть прецеденты.
Eu cresci nos meios de publicação e tu tens um talento natural, ambos positivos e negativos.
И хорошее и плохое.