English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ F ] / Faire

Faire Çeviri İngilizce

101 parallel translation
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Хорошо живется все в веселой стране Оз.
That certain air of savoir-faire In the merry old land of Oz
Честно говоря, парниша, я б для тебя все свои сняла.
Your savoir faire is ooo-la-la I've got strings, but entre nous I'd cut my strings for you
слишком долго мы не вмешивались в деятельность исполнительной власти мы набрались опыта, теперь нужно взять ответственность это наш гражданский долг
For too long we've had that laissez-faire attitude toward executive operation. We must educate ourselves to share the responsibilities as well as the advantages of citizenship.
- Идите к черту! ( букв. Идите к грекам )
- Va te faire voir par les Grecs!
Эх, пошли вы отсюда, ну!
Oh, va te faire voir, toi, hein!
- Слишком жарко, хватит там любезничать!
- C'est trop chaud pour faire l'amour!
А это урок хороших уличных манер от самого крутого четвероногого Нью-Йорка.
Consider it a free lesson in street savoir faire from New York's coolest quadruped.
Это вопрос вы-жи-вания, школа уличных манер.
It's just be-bopulation I got street savoir faire
Да, пусть ни цента нет, зато прошел школу уличных манер.
Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
- Я прошел школу уличных...
And I got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, я прошел школу уличных манер.
And even when I cross that line I got street savoir faire
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
What a delightful scoundrel. Say, I may not have a dime Oh, but I got street savoir faire
У нас ни цента нет, но прошли школу уличных манер.
We may not have a dime But we've got street savoir faire
Пройдя по каждой улице, мы прошли школу уличных манер.
And even when we cross that line We got street savoir faire
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
I'll exude savoir-faire I'll wear gowns, I'll have hair It's my prayer to be human again
У французского выражения "уйти в рипай" два значения.
Note the phrase, "faire ripaille" has two meanings.
Не сделать ли мне наколку с этими словами на руке?
J'ai pense me le faire tatouer sur le bras.
— лева - большое сильное правительство ј справа неоконсерваторы с монополистическими капиталистами, которые хот € т полной свободы от правительства
the big government welfare state on the so-called left wing, vs. the neo-conservative laissez-faire capitalists who want big government totally out of their lives, on the right wing. Either way the bankers win.
Нельзя. Частное заведение.
Tu veux entrer faire la fete?
Прилетали гнезда вить
Viennent y faire leur nids
Ты кажеться миленько попускаешь подобное.
You seem pretty laissez-faire about this.
Попускаю?
Laissez-faire?
Вы похожи на психа, сбежавшего с костюмированного бала.
You look like some sort of psychotic escapee from a Renaissance faire.
- Я видел прототип на выставке.
- I saw a prototype at last year's faire.
Очень рад нашему знакомству, Сильви.
Je suis enchante de faire votre connaissance, Sylvie.
Во мне нет этой находчивости, дьявольского шарма.
I don't have the savoir-faire, that devilish charm.
В тебе есть находчивость.
You do have savoir-faire.
Дай волю своей находчивости.
Unleash your savoir-faire.
Я спущу с цепи твою находчивость.
I'm gonna unleash your savoir-faire.
Определенно savoir faire ( фр.Экспертиза ), определенно Жак Ширак.
A certain savoir faire, a certain détente, a certain Jacques Chirac.
Прыгаете на кровати в шапочке для душа и думаете : "Чего я еще могу сделать?"
En sautant sur le plumard, le bonnet de bain sur la tête, tu te demandes : "Qu'est-ce que je peux faire?"
Обсуждают нечто ужасное, например как сделать сидр из крови.
Conspirant des trucs horribles, comme faire du cidre à partir du sang.
Тогда начинай отвечать на мои вопросы, потому что я могу делать это весь день.
Alors réponds à mes questions parce que je peux faire ça toute la journée.
Desole de t'avoir faire attendre.
Desole de t'avoir faire attendre.
Так что если есть настроение глотнуть портера или эля, приходите на ежегодную ярмарку в стиле ренессанс.
So, if you're in the mood for some portage and ale, come on down to the bay area's annual renaissance faire.
Слушай, если для тебя самое худшее - работать на этой ярмарке старины.. можешь считать что тебе повезло.
Listen, if the worst part of your job is to cover a stupid renn faire, consider yourself lucky.
- Вы собираетесь гулять по Парижу?
- Vous allez faire une balade dans Paris?
Ты изучил это дело как следует.
Vous avez appris à le faire comme il faut.
Неограниченная свобода иммиграционной политики, по словам Раша Лимбо, привела к наибольшему экономическому кризису в истории нашей чудесной страны.
Laissez-faire Immigration policy like that is what rush limbaugh says ked to the greatest economic crisis in the history of our fantastic nation.
И мы сможем подзаработать, торгуя его хлебом
And we'll manage to make ourselves some, "dough" too. Again a pun. "se faire du blé" literally, "make some wheat," meaning make some money ] But...
Les Walker, je sais pas quoi faire avec vous.
Les Walker, je sais pas quoi faire avec vous.
Будь то попытки избежать опасности, или необходимость прятаться здесь каждый раз, когда я хочу проследить за активностью НЛО или когда шью новый костюм для фестиваля.
Whether it's trying to draw blanks during jeopardy, or having to sneak in here every time I want to track some ufo activity or sew a new renaissance faire costume.
Я избежал некоторых несоответствий, касательно принципа невмешательства в экономику Рузвельта.
I went off on a few irrelevant tangents about Roosevelt's violation of laissez-faire economics.
Ты меня утомил.
Vous allez me faire fatigué. Venir!
На вечеринку!
On va faire la fête! ( We're going to party! )
Я пыталась тебя контролировать, применять политику невмешательства, но может ТЫ САМ мне скажешь, что мне делать?
I've tried micromanaging you. I've tried the laissez-faire approach. So why don't you tell me what you want me to do?
Вы не только снимете нас обоих с крючка, но ещё и своему боссу в столице звякните, и удостоверитесь, что путь нашей фирмы к успеху вымощен милостью федералов, отменой гос-контроля и чувством того, что никто не будет мешать на делать нашу чёртову работу.
Not only are you gonna let the two of us off the hook right here, but you're gonna give your bosses in D.C. a ring to make sure that our firm's road to success is paved with the feds'good graces, plenty of deregulations, and a laissez-faire sense of letting us do our goddamn jobs.
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
But I got street savoir faire
Мы прошли школу уличных манер.
We got street savoir faire
Женщина признаётся в любви своему возлюбленному
I am so very heureuse to faire votre acquaintance. Enchantée, adle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]