English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ N ] / Nature

Nature Çeviri İngilizce

7,820 parallel translation
Но мы верим, что дух может обитать во всём...
But we believe spirit can inhabit all nature...
Учитывая характер этих убийств...
Given the nature of these murders...
Извините, но исповедование конфидецально
I'm sorry. The nature of confession is confidential.
В силы природы, способные порождать различную нечисть?
A force of nature capable of giving rise to all things wicked?
Изменившиеся мы ускользнули, как сам воздух
Now transmuted, we swiftly escape, as nature.
Мы и есть Природа так долго пробыв в небытии, мы вернулись
We are Nature long have we been absent, but now we return.
Возможно, что он пытался проделать то же с Тайлером, но исполнение выглядит более личным.
It's possible he tried the same with Tyler, but, um, the nature of the shooting seems more personal.
Давно уже не отдыхал на природе.
Haven't done the nature thing in a while.
Природу часто переоценивают.
Nature may be overrated.
Я могу вытащить всех отсюда, а вы трое сможете обсудить все.
I can get everybody out of here, the three of you can just hash it out in nature.
Я не знал, является ли полное безразличие Лилы, которым она отвечала на мою любовь, свойством ее характера, с которым надо смириться и изменить которое я не в силах,
Maybe Lila was just like that, and her indifference to affection was simply her nature, a given that I had to accept and about which I could do nothing.
В каждой фирме в стране, это человеческая природа или закон средних чисел, или называй это как хочешь, но я видела намного больше полицейских, которым не всё равно, чем каких-либо других.
Every business in the country... it's human nature, or the law of averages, or whatever you want to call it, but I have seen a lot more cops who care than I have the other way around.
It is also very good for bondage, mild BDSM, things of this nature.
It is also very good for bondage, mild BDSM, things of this nature.
Скрытность не в моем характере.
Being coy isn't in my nature.
Если мы поймём, где находится наша душа, и поймём духовную природу всех вещей — многое научимся делать.
If we can understand the physical seat of the soul, and we understand the spiritual nature of all things, then we might learn to do so much.
Они связаны с сущностью своей истории.
They're bound by the nature of their story.
Это людская натура, а не магия.
That's human nature, not magic.
Это естественный способ дать вам понять, что все имеет цену.
It's nature's way of making sure you understand there's always a price.
Бесконечный лес в котором мужчины и женщины найдут радость, простоту, их истинной природы.
The eternal forest within which men and women find joy, simplicity, their true nature.
Ты нарушаешь природное равновесие.
You're upsetting the balance of nature.
Она ведь очень сильная?
Hmm, she's a force of nature, isn't she?
- Бак возвращается к своей дикой сущности.
Buck's return to his savage nature.
Кто-нибудь снаружи знает, чем ты занимаешься здесь на самом деле?
Does anyone outside of the program know the nature of your work here?
- Это для школы.
The nature trip.
У меня есть наводочка подоходнее.
Well, I got a tip that's more profitable in nature.
Такова природа.
Nature of the beast.
Это в моем характере - беспокоиться.
It's in my nature to worry.
– Сама природа в стакане.
It's nature in a cup.
Кто хочет погулять на природе?
Anyone up for a nature walk?
Ага, способ приобщиться к природе.
Yeah, way to be at one with nature.
Природа одинаково зовет на всех языках.
Nature calls the same in any language.
Он душил их руками, поэтому способ убийства указывает на то, что субъект был одержим личным мотивом.
And because of the hands-on, intimate nature of the kills, - we thought it was personal.
Не найдется ли у вас что-нибудь о погодных явлениях, скажем, о дождях?
Do you have anything upon the nature of clouds, rain, atmospheres?
Но природа этого колдовства требует одиночества.
But the nature of this magic demands solitude.
Природа позаботится о ней.
Nature will take it.
Природа!
Nature!
Тесси выигрывает от смерти Особи. Его смерть поможет ей продвинуться со своими идеями и натравить "Людей" на цели политического характера.
His death helps her advance her agenda and pit Everyone against targets more political in nature.
В этом-то, Барбара, и суть проверки.
That, Barbara, is the nature of spot checks.
Я читаю символы, которые показывают силу, что правила здесь до появления человека.
I read the signs nature shows me... the forces that ruled before there was man.
Я полагаю, если гнев заставляет тебя думать То ты можешь взять нас обоих Возможно, это естественный способ пере подключить тебя
I mean, if all that rage made you think that you could take us both, maybe this is nature's way of reconnecting you with your true self.
Вампиры ведьма с силой, противоестественны природе
Vampires with witch power, an aberration of nature.
Наше мышление заложено в воспитании, генах, опыте, природе и я уже потеряла того, кого любила за все качества.
We're all a product of nature and nurture, Our genes and our experiences and I've already lost
Были ли хоть какие-нибудь признаки того, что в этом доме творятся подобные дела?
Were there any signs at all that something of this nature was going on in your building?
Я скучаю по ее доброй душе.
I miss her nature.
И затем мы увидели ее истинное лицо :
~ And then her true nature came to light.
Почему респектабельный молодой мужчина, никогда ранее не проявлявший тяги к насилию, неожиданно уходит в ночь и нападает на шахтерского пони, причем самым жестоким образом?
Why would a respectable young man with no previous history of violent nature suddenly sneak out in the night and attack a pit pony in the most cruel and violent fashion?
Это место : тишина, красота, природа, – заставляет меня ценить мою удачу.
- This place, the quiet... - Thank you. The beauty, the nature, it allows me to appreciate my good fortune.
Любишь природу, Спенсер?
You like nature, Spencer?
Я не могу раскрывать подробности, но вы с детьми будете помещены под круглосуточную охрану дома и в остальных местах, куда бы вы ни отправились.
I can't go into the nature of the threat, but we will be guarding you and your children 24-7, here and wherever you go.
ѕервый сигнал.
Perhaps the contradictory nature of our experience with these gadgets mirrors the contradictions in Jobs himself.
я вот помню. ƒамы и господа,
What is the full nature of my transaction with the maker of this magical and intimate machine?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]