Treated Çeviri İngilizce
4,157 parallel translation
— Мне не нравится, как ты относился ко мне эти недели.
I don't like the way you've treated me.
Отпустите меня, я сделаю всё возможное, чтобы с вами обошлись справедливо.
Let me go, and I will do everything I can to make sure you're treated fairly.
Но если вы сложите оружие, и выйдете отсюда со мной, обещаю, я сделаю всё, что смогу, чтобы с вами обошлись справедливо.
But if you put your weapons down and walk out of here with me, I promise you, I'll do everything I can to make sure you're fairly treated.
Купол обходился не лучшим образом с теми, кто носил её.
The dome hasn't treated those who wear it too kindly.
Полагаю, в этом медицинском центре тебе уже залечили ожоги?
I assume this medical center's already treated the burns on your bottom from the recent pants fire.
Я не хочу, чтобы ко мне относились по-другому.
I don't want to be treated any differently now.
Ещё мне не нравится, когда со мной обращаются как с кем-то, кого можно заменить.
I also don't like being treated like a replaceable part.
Но я хотел бы осмотреть и подлечить остальных девочек, и убедиться, что они будут менее... общительными, пока все симптомы не исчезнут.
But, uh, I would like to get the other girls tested and treated and make sure they're less... social - until their symptoms clear up.
Все девочки прошли лечение.
All the girls have been treated.
Все заслуживают быть чем-то большим, чем просто номерами.
No one deserves to be treated like they're just a number.
Майк, я тебе не враг, а ты говоришь со мной, как с врагом.
Mike, I'm not your enemy, and I don't appreciate being treated like I am.
Думаешь, я не могу сказать, когда меня дурачат?
- I mean, do you- - you think I-I can't tell when I'm being treated like a fool?
Ему следует вышвырнуть меня из дома, после всего, что я сделала тебе, после того, как обращалась с Майком.
He should throw me out of the house, after all the things I've done to you, the way I've treated Mike.
Леди уверяет, что наши шотландские друзья с ней хорошо обращались.
The lady claims she was well treated by her Scottish friends.
Да, они осматривали и содержали больных в полевом госпитале.
Yeah, they treated and contained the sick in a field hospital.
Вместе с Эйбом наслаждался жирным сочным стейком и бутылочкой вина в первых рядах, ресторана, не спортзала.
Treated Abe and myself to a fat, juicy steak and a bottle of wine at ringside, the restaurant, not the gym.
Похоже, что ты... вытащил много парней из подобных ситуаций. Да нет.
I take it you've, uh... treated a lot of guys in that predicament.
К Шиньпей правительство относилось очень хорошо, и они заверили, что так и будет в дальнейшем.
Xinpei has been treated well by her government, and they assure me they will continue to do so.
Мне нужен список всех лошадей, которых лечила Джанин Райли.
I want a list of every horse that's ever been treated by Janine Riley.
Каждая упаковка крови обработана и помечена.
Every pint of blood is treated and bar-coded.
Может, он и относился ко мне как к мусору всю мою жизнь.
He may have treated me like garbage my whole life, but kill him?
Я бы просто ушла. Но он отнесся ко мне, словно я была пустое место.
I could've just walked away but he treated me like I was nothing.
Он даже со своим подопечным из программы обращался, как с родным.
Even with his little brother from that program, he treated him like blood.
Даже пациентов, которых он лечил, когда был медбратом.
I--even patients he treated while he was a nurse.
Я лечил пациента, который носил подгузник на голове и звал себя "Король Пу-пу"
I treated a patient who wore a diaper on his head and called himself "King Poo Poo."
Я не могу лечить пациентов насильно.
I can't treat anybody who doesn't want to be treated.
чем со скотом.
If that happens, the people of this kingdom would be treated even worse than pigs and cows.
Если женщина цела, к вам будут относиться как военнопленным -
You send the woman out without any further harm, I promise that you and your men will be treated as prisoners of war in accordance with the Geneva Convention!
Я обещаю, что мы будем относиться к вам как описано в Женевской конвенции.
If you surrender now, I assure you that you will be treated in accordance with the Geneva Convention!
К ним будут относиться хорошо. - Выходите и сдавайтесь. - Мы теряем зря время.
I promise you they will be treated well if you come out now and surrender!
Но мы это обсуждали, и ты сказала, что не будешь обращаться со мной, как с рядовым сотрудником, так что не надо от меня ничего скрывать.
But we talked about this, and you said that I shouldn't be treated like any other partner, so don't come in here hiding it from me.
Но я обращался с ней как с куском дерьма.
But I treated her like dirt.
Три недели назад вы осматривали эту женщину после автомобильной аварии.
Three weeks ago you treated this woman after a car accident.
Он звонил Вам на мобильный.
Was Leonard Vance treated here?
Стивен Илай исчез при подозрительных обстоятельствах, и у нас есть причина полагать, что он лечился в Мейсайде.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
Но когда полиция и СМИ закончили с ним, он превратился в монстра.
All three people he confessed to killing - were treated at your clinic.
Да, я хотела побыть принцессой, ведь уборка и готовка это всё, что я вижу в жизни.
Yes, I wanted to be treated like a princess, Because all I do around here Is cook and clean all...
Я лично лечил многих психически неустойчивых людей.
I've personally treated many mentally unstable people.
В следующий раз, когда услышишь, что люди обо мне говорят за моей спиной, приди ко мне и скажи мне это в лицо, потому что я мужик и не хочу, чтобы ко мне относились как к хрупкой, маленькой вещице.
And the next time you hear people talking about me behind my back, you come to me and tell me face-to-face,'cause I am a man, and I don't have to be treated like a fragile, little thing.
Непредумышленное убийство вместо умышленного, потому что ножницы лежали там... и срок в психиатрической клинике, где ей окажут помощь.
Second-degree murder instead of first because the scissors were there... with time to be served in a mental institution where she can be treated.
Видите, я знаю, вы лечили его чуть больше 10 лет назад, поэтому слушайте внимательно, потому что вот здесь все становится странно.
See, I know you treated him a little over ten years ago, and I want you to follow me because this part gets a little weird.
Как можно было отправить этого парня в больницу и притвориться, что ему оказывают помощь?
How could you have sent this guy to the hospital and pretended he was being treated?
- Возможно, она лечила его дома.
- Maybe she treated him at home.
Хочешь, чтобы я к тебе с уважением обращалась?
You want to be treated with respect?
Я подвергаюсь отвратительному преследованию со стороны полиции Манчестера.
The way I've been treated by Manchester Metropolitan Police is absolutely disgusting.
Ко мне неуважительно относились.
I've been treated with contempt.
Вас содержали в ужасных условиях.
You were all treated very badly.
Я думаю, то, в каких условиях вас содержали, противоречит закону.
I think the way that you were treated is against the law.
И они остаются, потому что с ними поступили неправильно.
And that they stay because they were treated wrongly.
Родители Генри, то, как они относились ко мне, те вещи, что они говорили...
Henry's parents, the way that they treated me, the things that they said...
Клиника - район охоты.
Maleva was treated here for PTSD following a street attack.