Truly Çeviri İngilizce
7,408 parallel translation
Я хочу, чтоб вот так проходил наш обычный четверг, в отличие от прошедшей половины недели сейчас я действительно счастлив.
I want this to just be a regular Thursday, instead of the first time all week that I have been truly happy.
Так что я отведу козу обратно, и если вы правда мои друзья, то вы поймёте.
So I'm gonna take the goat back, and if you were ever truly my friend, you'll understand.
Если вас это утешит, мистер Кайро, и надеюсь, что так и будет, ваша жена очень вас любит.
If it's any consolation, Mr. Cairo, and I hope it is, your wife truly loves you.
Ты никогда реально не вернешь то, чего ты лишился.
You'll never truly get back what you lost.
Говорю вам : Тэнди, которого вы знали, в самом деле умер.
I tell you the Tandy you knew truly is dead.
Мне это очень льстит, правда!
I am so flattered, truly.
А чтоб выходной действительно удался, мне нужна таблеточка НЗТ.
To have a truly epic day off, you're gonna want your own NZT.
Ты действительно считаешь себя после этого человеком?
Are you truly even a human?
Как ваш лидер, как отец, я искренне сожалею об этом.
As your leader, as a father, I am truly sorry for that.
Его влияние неизмеримо, его одержимость вдохновляет, его приверженность к феминизму и свободе, характеризует его как истинного американца.
His impact is immeasurable, his passion is inspiring, and his dedication to feminism and freedom is truly American.
По-настоящему любишь, чтобы ты смогла получить всё, что тебе от него нужно?
Really truly loved them so you could take whatever it is you needed from them?
Это поистине демоническое.
That's the truly demonic.
Потому что разница так велика, что нет смысла даже спрашивать,
Because the difference, truly, is so great, because it's not even worth anyone asking,
Он лучший спортсмен в мире, и я горжусь, что стою рядом с таким парнем, потому что это производит глубокое впечатление!
He's the best sportsman in the world ever and I'm proud to be standing next to a guy like this because it's a truly impressive thing!
Послушай, Дуэйн, никто сильнее меня не хочет, чтобы этого дилера или дилеров поймали, хорошо?
Uh, Look, Dwayne, nobody wants this dealer or dealers caught more than yours truly, okay?
Офицер Пак? Учитель!
That woman was truly curious
Мне искренне жаль, что я не была рядом с тобой, я думала, немного личного пространства...
I am truly sorry that I wasn't here for you, but I thought if we had some space...
Это действительно произведение искусства.
It truly is a work of art.
Очень грубо солгала о своей болезни в детстве, на что я купилась.
A truly offensive lie about being sick as a kid, and I bought it.
Вау, я хочу сказать, что благодаря вам я почувствовала, будто я нас своём месте.
Wow, can I just say, you have made me feel like I truly belong.
Ты настоящий джедай.
You truly are a Jedi.
И ты даже не представляешь, кто я на самом деле.
You've got no idea the kind of man I truly am. Unh!
Впервые в жизни ты был по-настоящему бескорыстен.
For the first time, you were truly selfless.
Пацаны, знаю, это тяжело, но настоящие ниндзя должны смотреть фактам в лицо.
Guys, I know this is hard for all of us, But to truly be ninjas, we must face hard facts.
Мы наблюдали за вами, и убедились, что вы действительно хотите защитить свой город.
We've been watching you. And what we see Is a man who truly wants to protect his town.
Во-первых нам надо будет сделать крыс-зомби, чтобы проверить, что этот Утопий и впрямь поможет создать лекарство от зомбизма.
First, we need to make zombie rats to test whether or not this Utopium can truly lead to a zombie cure.
Вообще ничего.
Truly nothing.
Я узнаю, что Питер действительно баллотируется в президенты, и я, возможно, стану первой леди, от главы его предвыборной кампании.
Well, I'm hearing that Peter truly is running for president and that I might be First Lady from his campaign manager.
Вы нам очень помогли, агент Мюллер.
Truly above and beyond this time, Agent Muller.
А вот это настоящее искусство.
Which is truly art.
Ты либо и правда меня ненавидишь, либо хорош играешь в дартс.
Either you truly hate me or you're super good at darts.
Уважаемые гости, мы собрались здесь, чтобы заключить особый союз.
Dearly beloved, we are gathered here today for a truly special union.
Какой позор.
He truly understood nothing.
Нам нужны зомби-крысы, чтобы убедиться, что из этого Утопия можно сделать лекарство.
We need to make zombie rats to test whether or not this Utopium can truly lead to a zombie cure.
А самая странная часть... я счастлив за неё.
The truly weird part is... I'm happy for her.
Это правда стало настоящим подарком для меня.
I mean, truly, this has been a gift.
И единственная причина так поступать, если вы сделали что-то, что пытаетесь скрыть.
And the only reason why you'd do that is if you had something truly you were trying to hide.
Если нас действительно ждёт сухой закон, нужно пользоваться случаем, пока есть возможность.
Well, if temperance truly is in our future, we should take advantage of it while we can.
Как попасть внутрь закрытого пространства, на самом деле не попадая?
How does one get inside a sealed space without truly entering?
Мои фразочки не милые, мои шутки не смешные, и... тебя будет тошнить от меня, когда дети разъедутся и ты поймёшь, насколько я и правда сумасшедшая.
My sayings aren't cute, my jokes aren't funny, and - - and you're gonna get sick of me once the kids leave and you realize how truly crazy I am. Really?
Так вдохновляет, высший класс.
You know, truly inspiring, TED-quality.
А вы сможете больше времени проводить с вашим покорным слугой.
And you all get to spend more time with yours truly.
Мне очень приятно, правда.
That means a lot to me, truly.
Кого-то другого из C-класса я бы остановил... насколько он на самом деле силён.
Any other class C hero I'd stop... This may be our chance to see how strong he truly is.
Воистину, вы мой эрмано.
You are truly my hermano.
Это маленький округ, и я правда считаю, у округа просто не было таких денег, так что как-то, так или иначе...
It's a small area, and I really, truly believe the county didn't have the funds to pay it out, so somehow, some way...
Если тебе на самом деле жаль, ты расскажешь своей матери правду, хорошо?
If you're truly sorry, you'll tell your mother the truth about this, OK?
Если некто занимает политический пост или служит в органах правопорядка и при этом совершает противоправные действия, которые подрывают общественное доверие к данному учреждению или этому индивиду, нашим желанием было бы, несомненно, чтобы этот человек покинул свою должность.
If an individual is truly in that political position or in a law enforcement position and they are doing something illegal that erodes the public's trust in that agency or that individual, and we would want that, certainly, that individual out of that office or off the street.
А потом, когда объявили приговор, я просто хотела дать ему знать, что я его поддерживаю, и я действительно не верила, что он это сделал.
And then when the verdict came back, I just wanted to let him know that I supported him, and I truly did not believe that he did it.
Воистину дьявол здесь расположился с комфортом ".
This is truly where the devil resides in comfort. "
Мне правда очень жаль.
Truly, I am.