English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ V ] / Vigilance

Vigilance Çeviri İngilizce

169 parallel translation
Что бдительность - это всеобщая подозрительность. Партия?
That vigilance means universal suspiciousness?
Люди, находящиеся в этих зонах должны быть бдительны и осторожны.
People in such areas are urged to maintain strict caution and vigilance.
Терпение, бдительность.
Patience, vigilance.
Внимание.
Vigilance!
В беспощадной борьбе против зла наша бдительность не должна ослабнуть.
In the merciless struggle against evil, our vigilance must never wane.
Ты чего это бдительность развел?
Why are you showing your vigilance here?
Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью ;
perhaps his vigilance consists solely in following its shadow ;
Двое слуг должны постоянно быть на страже.
Two servicers must maintain constant vigilance.
Хотели выиграть соревнование? Перевыполнили норму, теперь и тут хотите выиграть!
You want to win an extra point on "vigilance"?
Иногда я, хозяин, чувствовал себя рабом бдительности к своим врагам.
Sometimes I feel Like I, the master, am the slave of the vigilance towards my enemies.
Мой отец и брат после этого... утратили бдительность.
My father and brothers, after the marriage... relaxed their vigilance.
Но благодаря бдительности моего отца, его планы были разрушены, а сам он был арестован.
But thanks to my father's vigilance, his plans were thwarted, and he was arrested.
Джепп, здесь написано о вас.
And we should thank Captain Hastings for his vigilance.
Открыто наблюдение круглосуточно.
Clandestine vigilance 24 hours daily.
Но зачем понадобилось наблюдение?
But because he demanded this vigilance?
Если я не ошибаюсь, этот грузовичок - центр связи осады итальянского посольства, устроенный инспектором Джеппом.
If I am not deceived, this carrinha is the centre nevrálgico, of the vigilance of the Inspector Japp to the Italian embassy.
А мы должны поблагодарить капитана Гастингса за его бдительность.
And we should have thanked for a Captain Hastings for his vigilance.
Он считает, что разлучил две любящие души,.. и намерен неусыпно следить, чтобы они не соединились вновь. Хотя самым счастливым моментом в твоей жизни было письмо,..
He thinks he's parted the young lovers and has got to exercise vigilance to keep them from getting together, little knowing you were never happier than when you got my letter.
Я разделю честь с остальными эссеистами. Особенно со смелой Лизой Симпсон, чья подстрекающая риторика напомнила нам, что цена свободы - вечная бдительность.
I would like share this honor with all of my fellow essayists... particularly the courageous Lisa Simpson... whose inflammatory rhetoric reminded us... that the price of freedom is eternal vigilance.
Однажды ночью я утратил бдительность.
One night, I failed in my vigilance.
Хорошо. Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
- Ceaseless vigilance will be required if we're not to gum up the game.
Любая кошка или собака, которые могут поджидать их в каждом углу, стоит им явиться сюда.
I draw the court's attention to the unwearied vigilance... of the mortal enemies of these rats :
Наказание за способность бодрствовать.
The punishment of vigilance.
Бодрствование, непрерывное сознание - это человек, доведённый до предела.
Vigilance is mankind taken to his limit.
Тогда он говорит им, что волки в испуге разбежались. И люди хвалят его за бдительность.
He claims that it's run away and the villagers praise him for his vigilance.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
Eternal vigilance is the price of freedom, Zack.
Мы благодарим Божественную Тень за неустанную, бдительную защиту нашей Вселенной света и порядка от ужаса и хаоса Темной зоны.
We give thanks to His Divine Shadow for his ceaseless vigilance, protecting our universe of light and order from the horrors and disorder of the Dark Zone
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
It will require an enormous number of ships, a massive occupation army and constant vigilance.
Простите нашу бдительность, капитан.
Forgive our vigilance, Captain.
Слушайте, я в восторге от вашей бдительности, но все этолишнее.
Look.... I applaud your vigilance. But this is unnecessary, all right?
Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности... Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни,
We at our state-of-the-art, solar-powered Biocyte building recognise that eternal vigilance is the price of health whether it's funding the teaching centre at the Royal Prince Edward Hospital, removing aerosol products from the market or braving the influenza quarantine at Bruny Island late last month.
Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос.
Vigilance is all well and good, but as we're close, there is a more pressing question.
Бдительность в виде лишения.
Vigilance in the face of privation.
Пускай это будет уроком для всех вас.
Let that be a lesson to all of you. Vigilance.
Я требую, чтобьi вьi проявили бдительность ради сохранения мира и порядка. Ради сохранения республики, которую мьi возродили. Республики, которой я посвятил всю свою жизнь.
I demand your vigilance to preserve peace and order, to preserve the Republic we have restored, the Republic to which I have devoted my entire life.
Эта тактика сочувствия и бдительности тебе очень подходит.
And that compassionate vigilance thing is working quite well for you,
" Заряд тротила большой мощности был обнаружен рядом с центральным кафе, благодаря бдительности собаки-поводыря.
Shalom aleichem... A powerful explosive device was discovered near a downtown café, thanks to the vigilance of a guide dog...
Они допросили меня, поговорили с несколькими соседями.
When I was between him and a doorway, he asked me to move. That's hyper vigilance.
Этих пронырливых хапуг, действующих сообща, действующих сообща, удается обуздать бдительностью нашей охраны.
" Through the vigilance of our security fellows, the unremitting larceny of these cunning and clannish men is held somewhat in check.
Мы не должны разговаривать с людьми, вместе принимать пищу или молиться вместе с ними ".
"Our vigilance is very strict : no talking, no common meals." "No common prayers, either."
{ \ fs19.8 } Осторожность только что скончался.
VIGILANCE A man who was harassing a woman collapsed. He was in the same train car as Mikami.
Миссия, которую принял на себя капитан Крейг требует беззаветной храбрости, исключительной бдительности и безошибочности в выборе методов.
The task that Captain Craig has assumed will require fearless courage, extraordinary vigilance and an unerring selection of instrumentalities.
Ладно. Ветров, Горшков, объявляю вам благодарность от имени службы.
Wietrow, Garszkow my congratulations for vigilance.
Самообладания, бдительности... потенциального мужества и самоотречения...
Composure, vigilance... values of courage and self-denial...
И принимая эту жертву, мы должны помнить что бдительность - цена безопасности.
And as we recognize the sacrifice of this man we must remember that vigilance is the price of safety.
Это равенство наступило благодаря 211-й, 212-й, и 213-й поправок к Конституции, и неусыпной бдительности директора Федеральной Службы Равноправия США.
And all this equality was due to the 211th, 212th, and 213th Amendments to the Constitution, and to the unceasing vigilance of the United States Handicapper General.
- Подожди!
Do a vigilance throw first.
Ничто не избежит легендарной бдительности Иопов!
Nothing escapes an Iop's legendary vigilance!
Законом я называю бдительность!
What I refer to as the law is vigilance!
Бдительность и терпение - вот девиз охотника.
Vigilance and patience are the hunter's watchwords.
Хвалю за бдительность!
I commend you for your vigilance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]