English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Б ] / Бессовестно

Бессовестно Çeviri İngilizce

85 parallel translation
Напилась и бессовестно ко мне приставала.
You got drunk and kept coming at me daringly, but it's not like I could respond to that.
Чтобы люди не говорили, что я им бессовестно вру!
So that people won't accuse me of being such an unconscionable liar.
Вы все еще хотите вернуться к той бессовестной женщине?
You still want to go over to that shameless woman?
Вы бессовестно вели себя, не обращали внимания.
- You've treated him shamefully.
Никакого самообмана, когда тебя бессовестно обманывают,
No self-delusion That when you're telling those lies
Но как же, шахта, где ты достал тот красивый большой самородок, что висел у тебя на шее и который у тебя так бессовестно украли.
The mine in which you've found that big gold nugget you had around your neck and that you shamefully let get stolen. Of course! God knows how worth it must have been!
Теперь я также бессовестно отношусь к смерти, вызванной кем то, как к любой другой низости.
Now I'm as unscrupulous about death inflicted by oneself as the other disgrace.
Дело в том, что исполнительницы, которых мы наняли бессовестно бросили нас в последнюю минуту, и нам нужны...
The fact is, the performers we hired left us high and dry at the Iast minute, and we need...
Это было бессовестно.
It was unconscionable.
Неблагодарной, бессовестной. Она бросила меня.
An ungrateful cow who went and dumped me.
"Это было бессовестно с моей стороны, но я должен был заинтересовать тебя любой ценой."
"What shamelessness on my part, " but I had to make you interested in it by any means necessary.
Всё это бессовестно!
All this is unconscionable!
Потому что я стала безответственной и бессовестной матерью.
I became an irresponsible mother.
Меня собираются несправедливо и бессовестно обвинить в убийстве вашего супруга.
I am to be unjustly and unscrupulously accused... of the murder of your husband.
Ты бессовестно флиртуешь со мной.
You've been flirting shamelessly with me.
Камилл, Камилл, дружба Дантона не бескорыстна, открой глаза, пойми, что он бессовестно эксплуатирует твой талант!
Your friend Danton is using you. He's exploiting your talent.
Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда не существовало.
She's the most brazen liar that ever existed.
Нет, я с его слугою говорил. Эта Розалина своей пустой, бессовестной игрой,
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,..... torments him so, that he will sure run mad.
" Вел себя бессовестно по отношению к сыну.
" Behaved unconscionably toward his son.
Как можно так откровенно... и бессовестно врать?
How can he be so fucking I don't know, cool about it?
Скажи ему прямо в глаза, что хотя закон это и разрешает, всё-таки то, что он сделал, было необоснованно и бессовестно.
THAT EVEN THOUGH THE LAW PERMITS IT, YOU THINK WHAT HE DID IS UNJUSTIFIED AND UNCONSCIONABLE.
Это дает тебе право бессовестно лгать?
You mean to say, when you're lying already, it doesn't make any difference anyway.
Проводить эту процедуру на пациенте, который в этом не нуждается, просто бессовестно.
Performing this procedure on a patient who doesn't require it is unconscionable.
Не для того, чтобы заработать очки, просто хотел сделать доброе дело... а он просто взял и бессовестно меня обманул.
Not to make points, just to do the right thing what does he do but blow smoke up my ass.
Пусть я была бессовестной шлюхой, но я спасала жизни.
I may have been a home-wrecking whore, but I saved lives.
Мы здесь бессовестно счастливы.
We're revoltingly happy here.
А во-вторых, уже само ТО, что - как вы ожидали - это "поднимет мне настроение" предполагает, что я готов бессовестно нажиться на смертях миллионов ни в чём не повинных людей...!
And secondly, that you would expect it would "make my day"... assumes that I'm interested in profiting off the murder of millions of innocent people.
Это не только бессовестно, это непостижимо.
It's not only unconscionable, it's unfathomable.
Это бессовестно.
This is unconscionable.
Я бессовестно опоздал с этим звонком.
I'm unconscionably late with this call.
Нападать на вас, когда вы в таком уязвимом состоянии, это бессовестно.
Ganging up on you when you're in such a vulnerable state, well, it's unconscionable.
Читая историю человечества, изучая, что происходит, когда элита пытается властвовать, бессовестно нападая со спины, и, так или иначе, за прошедшие 50 лет они убедили западных жителей, что правительство идеально и непогрешимо - доверяйте им. Как это случилось?
When you read human history, when you study it, all you see is - elites trying to dominate, subterfuge, Machiavellian backstabbing, - and somehow in the last 50 years they convinced westerners that the - government's fine, can do no wrong, trust them.
Даже если собираешься продавать алкоголь, чтобы обеспечить свою дальнейшую жизнь, ты не должна быть такой бессовестной!
Even if you are going to sell liquor to make a living for the rest of your life, you shouldn't live without a conscience!
В Америке обсуждают возможность применения во Вьетнаме ядерного оружия, а Израиль начинает при поддержке США захватническую войну, которую здесь бессовестно именуют "превентивной войной".
In America they discuss using nuclear weapons in Vietnam, and Israel starts a war of aggression with the help of the USA. which is called preventive war here. Israel has to defend itself.
Бессовестно солгал.
I lied bigtime to you.
По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой.
I think you took unfair advantage of my shallow nature.
Теперь, когда мы с тобой обедаем и подолгу беседуем, и ты бессовестно со мной заигрываешь,
Now that you and I have been having lunch and taking these long walks and you shamelessly flirt with me,
Это было эгоистично и бессовестно.
It was thoughtless, unconscionable.
Ты не должен так бессовестно радоваться этому.
You know it's bad karma to look excited by that.
Нет, звучит пространно и бессовестно.
No, it sounds devious and Machiavellian.
Это бессовестно.
It's insensitive.
я бессовестно врала ей, единственному человеку, на которого мне всегда можно было положитьс €..
I was totally lying to her, the one person who kept having my back.
Это... бессовестно.
This is... unconscionable.
Он был в завязке, а мы бессовестно его отымели.
He was on the wagon and we threw him under the bus.
Бессовестно пропиарь себя, чтобы потом бессовестно отпиарить, скажем, её.
Shamelessly plug yourself, so you can shamelessly plug, let's say that.
Я бессовестно с тобой флиртовала, а ты сказал, что женат.
And I just flirted with you shamelessly, and you had to tell me you were married.
Ты отвратительно и бессовестно богат.
You are foully and berserkly rich.
Отсюда нам открывается вид на два острова, бессовестно украденных у нас Советским Союзом.
From here we can see two of the islands stolen by the Soviet Union.
Миссис Митчелл бессовестно лгала.
Mrs Mitchell lying through her teeth.
- Это бессовестно.
It's ruthless.
Джо Уилсон бессовестно врал!
Joe Wilson was a shameless self-promoter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]