В делах Çeviri İngilizce
1,558 parallel translation
Так что... успехов в делах Божьих...
Good luck with the whole God thing. Do not let him do this to you, please.
Простите, но он сейчас по горло в делах.
- I'm sorry, he's tied up right now.
В таком положении они требуют жертвы в делах сердечных.
In this position, it calls for a sacrifice in matters of the heart.
Но разве в делах, как это, не всегда виновный - член семьи?
But in cases like this, isn't it almost always a family member?
Вопрос 23 : улики в делах о коррупции.
Question 23, what are the laws of evidence in corruption cases?
Такое встречается в делах о поджогах.
You sometimes see it in arson investigations.
Нет бывает таких вещей как совпадение в делах об убийствах.
There are no such things as coincidences in murder cases.
Простите меня за то, что я... новичок в делах любви, но вы, конечно, скромно притворились, что отказали мне в первый раз...
Forgive me for being a, er, novice, in the ways of love, for of course you will modestly pretend to refuse me the first time.
Как можем вы или я сознательно участвовать в делах вроде заражения вирусом СПИДа вакцин для чёрных африканцев?
I mean, how could you or I consciously be involved in something like putting AIDS virus in black Africans'vaccines?
Я вся в делах.
I've been really busy.
Вся в делах.
Right. Busy.
Он когда-нибудь связывался с вами в подобных делах до этого случая?
Has he ever contacted you with tip-offs before now?
Я не должна копаться в других делах.
I really shouldn't be digging around on other cases.
Утвердились во всех сферах жизни, таких как бизнес, управление религия, в военных делах
Established themselves in all facets of life, Whether it be business, government, Religion, the military.
Нет, он... играет слишком важную роль в твоих собственных делах.
No, he's... playing much too vital a role on your own staff.
Окланд - доктор и отличный специалист в таких делах.
He's a medical man, and an excellent fellow on such matters.
Меня только и веселит в светских делах, когда случается беспорядок.
I'm only happy on social occasions when there is chaos around.
У меня нет никакого опыта в этих делах, но...
I have no experience in these matters, but...
Меня успокаивает, что вы, кажется, так хорошо осведомлены в любовных делах.
It is so reassuring to me that you seem so well acquainted with lovemaking.
Сэм, что я тебе рассказывал о своих делах в Ирландии?
Thanks. And Sam?
Но в подобных делах очень важно быть как можно более аккуратными.
But in cases like this, it's important to be as thorough as possible.
Какой-то советник мэра. Я не особо хорош в этих делах.
Uh, some advisor to the mayor.
Ты же у нас знаток в таких делах, не так, Сашенька?
You know about these things. Don't you, Sasha?
Мы новички в этих делах с шантажом.
We're new to extortion.
У Лоис нет опыта в подобных делах.
I wish you had come to me.
Я хорошо образован, сведущ в таких делах. И мне знакомы подобные ситуации. Дела с недвижимостью очень сложные.
I'm well educated, well-versed, I know that situations like this, real estate wise, they're very complex.
Он уже вырабатал привычку в таких делах.
He's got his rape routine down pat.
Ты мастак в таких делах, а?
You're an old pro at this, huh?
Джим возьмет на себя повседневные дела, а ты сконцентрируешься на клиентах и делах в целом.
Jim would handle the day-to-day, and, Michael, you would focus on clients and big picture stuff.
Я не очень разбираюсь в сердечных делах.
I'm not exactly an expert in matters of the heart.
Вообще-то, это не первый случай - в любовных делах.
I mean, it's not exactly unprecedented in affairs of the heart.
За последние 10 лет они засветились более чем в 50 делах - убийства, изнасилования, наркотики.
And they've already lost too many to hodge and the saints. Last 10 years, they've beaten the rap in over 50 cases- -
Даже в старых делах. Если они ее найдут, ей конец.
Ever since 9l11, the Feds are hardcore on any terrorist stuff, even the old cases.
Мне казалось, что ты типа весь из себя такой профи в этих делах.
I thought that you were done with the whole Bag-and-tag business.
Я нашла другую связь как минимум в трех наших делах.
I found another forensic connection in at least three of our linked cases.
В нескольких делах кажется, что у подозреваемой был один или несколько сообщников.
In several cases it appears that our suspect was working with one or more accomplices.
Если что-то не так в сердечных делах, это всегда на что-то влияет.
Something goes wrong in the heart department, it always shows itself in another way.
Думаю, может переломный момент в сердечных делах?
I think perhaps a crisis of the heart and loins.
Мама, тебе обязательно за меня думать в таких делах?
Mum, do you have to think for me in these matters?
Знаешь, я тут по уши погряз в накопившихся делах.
You know what, i am really slammed trying to catch up on everything here.
Но вы так уверенно держитесь, так искушены в житейских делах.
But you are so assured, so sophisticated.
Она имела наглость сказать, что, возможно, это к лучшему, что бал отменили, так как она не знает как Уэстоны смогут организовать такое мероприятие без её светского опыта в подобных делах.
She had the cheek to say that maybe it was a good thing the ball had to be cancelled, because she didn't know whether the Westons could organise such an event without her experience in social occasions!
И тот факт, что в Джея стреляли, не означает, что он не замешан в каких-нибудь темных делах.
And just because Jay was shot doesn't mean he wasn't into something shady.
... но их программируют, и... мне грустно, потому что я знаю, что для таких людей трудно проявлять интерес, серьезный интерес, в мировых делах ; серьезно интересоваться тем, что делают избранные ими чиновники.
... but they've been programmed and I... I'm sad because I know that it's hard for people like that to take an interest, a serious interest, in world affairs ; to take a serious interest in what their elected officials are doing.
Хорошо, я согласна В некоторых делах дети хороши
Okay, I'll admit it. Kids are good for something.
Боже, что я смыслю в сердечных делах...
My God, I had no notion of a love affair.
Но красивые девушки разбираются в таких делах.
But you notice about that sort of things with the beautiful girls
Сет, я часто в таких делах участвовал, но у меня никогда не просили 190 тысяч за пай.
Look, Seth, I've been a part of lots of these deals, but I've never been asked to pay 190 grand for a breeding share.
Наверное, тот, у кого в этих делах богатый опыт.
Perhaps one who has some experience in these matters.
Но в государственных делах нельзя быть таким консервативным, всегда нужны реформы
One can't be conservative in state matters but has to reform constantly.
Отец чувствителен и проницателен в литературных делах, и вам двоим будет о чем поговорить.
Dad's really sensitive and insightful when it comes to literature, and you two would have so much to talk about.