В делах Çeviri Türkçe
1,136 parallel translation
Мы хотим участвовать в делах Кенни Баньи.
Kenny Bania işinde olmak istiyoruz.
Кто-то пронюхал, что Нат копается в делах фонда по наводке осведомителя, и его убрали.
Biri Nate'in fonu araştırdığını öğrendi ve muhbirden bilgi aldığını, onu öldürdüler.
Когда ты узнал, что Нат копается в делах фонда?
Nate'in fonu araştırdığını ne zaman öğrendin?
как часть вашего образа - мне дурно от этого. В делах, касающихся репутации, судьи не могут предъявлять права на знание замешанного в деле человека, и мы вынуждены делать предположения.
Kişinin karakteriyle ilgili davalarda, yargıcın kişiyi çok iyi tanımadığı durumlarda, tahmin etmek zorunda kalırız.
И я даже не участвую в делах.
Yönetimde bile değilim.
Или он может посмотреть фотографии в делах и показать человека который сделал это, чтобы это не произошло с каким-нибудь другим маленьким мальчиком.
Ya da resim dosyalarına bakıp yapan adamı gösterebilir. Böylece başka birinin daha başına gelmez.
О, нет, у нее выступила какая-то сыпь на спине поэтому я тут вся в делах.
Hayır, sırtında bir kızarıklık var.
Помогаем Скотланд-Ярду в делах о наркотиках.
Scotland Yard'a uyuşturucu soruşturmalarında yardımcı oluyoruz.
Я выбрала именно вашу фирму из-за опыта в делах о сексуальном преследовании.
Cinsel taviz davalarında deneyimli olduğunuz için firmanızı seçtim.
В любое другое время я был бы рад, но сейчас я просто по уши в делах.
Çok isterdim ama işim başımdan aşkın.
Ну, я ценю Вашу скрупулезность агент Доггетт, и Вашу осведомлённость в делах "Секретных материалов" в этих шкафах но мои личные документы это мои личные документы.
Ayrıntılara düşkünlüğünü... takdir ediyorum, Ajan Doggett dolaplardaki Gizli Dosyalar'ı bilmeni de ancak kişisel dosyalarım kişisel kalmalı..
Если я не увижу заметное улучшение в делах за последующий час, я собираюсь попросить Мистера Кофеля опустошить счета.
Eğer sonraki yarım saat içinde kayda değer bir gelişme görmezsem Bay Cofell'dan hesapları boşaltmasını isteyeceğim.
- Пара из этих имен уже попадались мне в делах с переодеванием. - А чего ты ожидала?
Bu isimlerden bazıları taklitçiler listesinde var.
Анжела, я последний человек, у кого стоит спрашивать совета в сердечных делах. Посмотрите на меня.
Angela, ben gönül işlerinde insanlara tavsiyede bulunabilecek en son insanım.
Попробуй в открытых делах имя Холли Модески.
Aktif davalarda altında Holly Modeski'yi ara.
Ты используешь людей в своих грязных делах!
Insan avliyorsun! Onlari kullaniyorsun!
Подноготная - это главный козырь в таких делах.
Güvenilirlik, bu gibi durumlarda elde olan tek silahtır.
Парень сказал, что знает о делах в пенсионном фонде.
Adam emeklilik fonu hakkında gerçeği biliyormuş.
- Лео - мастер в таких делах.
- Leo'nun boktan işler diploması var.
В мирских делах вы крайне неопытны.
Siz dünyanın en masum insanısınız.
В государственных делах
Etmeliyim kelimesini kullanmayın.
Вообще-то, Ричард или Нэлл лучше в корпоративных делах.
Aslında şirketler konusunda Richard ya da Nelle daha iyi.
Нет, совсем ничего не понимаю в этих электрических делах.
Hayır, elektrik işinden hiçbir şey çakmıyorum.
- Анди. В таких делах лучше помалкивать.
Andy, bu işte ağzını kapalı tutmak en iyisi.
И так как я восхищаюсь твоими ценностями они совершенно непродуктивны в таких делах.
Değerlerine ne kadar hayran olsam da bu süreçte pek faydaları yok. - Neden?
В судебных делах, особенно связанных с разводом супруги стараются достать друг друга, а не разобраться.
Tazminat davalarında, özellikle de boşanmalarda taraflar genellikle çözüm sağlamak yerine birbirlerini alt etmek için uğraşırlar.
Он никогда не разберется в своих делах.
Davranışlarını hiç düzeltmeyecek.
Ваш муж - в тюрьме, в его делах - хаос. Мародёры дерутся за обломки.
Kocanız hapiste, işleri kaosta... insanlar artıklar için savaşıyor.
В таких делах я говорю от его имени.
Ray'in yerine konuşabilirim.
Мы ищем подобный мотив в таких делах и болезненное расставание обычно идет во главе списка.
Sonucu hızlandırmak için, buna benzer davalara bakalım. Acı veren bir son, her zaman listenin başındadır.
Хватит вести себя так, как будто у тебя куча опыта в таких делах.
Çok tecrübeliymiş gibi davranmayı kes.
Я в этих делах разбираюсь.
Bana işi anlatmana gerek yok.
Здесь нет юристов, у кого имелся бы опыт в таких делах.
Buralarda hiç kimse bu tip bir olay konusunda tecrübeli değildir.
Благословите меня. чтобы я мог служить Вам в Ваших делах.
Kutsa beni ki arayışımızda sana yardım edebileyim.
Он в этих делах не разбирается.
Bu konularla ilgili bir şey bilmiyor olabilir.
Этот полицейский лгал ранее, по меньшей мере, в четырёх разных делах.
Bu polis daha önce en az 4 duruşmada yalan söyledi.
- Тони не любит говорить о делах в доме.
Tony mümkünse evde iş konuşmaktan kaçınır.
Всё, что мне удалось придумать, это может быть из-за документации в наших делах о тайном сговоре по сокрытию правды.
Aklıma yalnızca, dosyalarımız arasında gerçeği gizlemek için bir komplo olabileceği geliyor.
Он бескомпромиссен в речах и делах.
- Çok inatçı ve katı ama.
Парни в этих делах никогда не врут.
Erkekler numara yapmaz. Yapabileceğimizi sanmıyorum.
Я не силен в этих делах.
Bu tür sorunlar hakkında fazla bilgim yok.
- Есть знающий толк в таких делах.
- Bu işlerle uğraşan birini tanıyorum.
В наших личных делах не появилось никаких записей.
Söz. l promise.
Не участвуй в плохих делах, прошу тебя.
Lütfen kötü şeylerden kendini uzak tut.
Впрочем, должна сказать, я разбираюсь в общественных делах.
Yine de, size söylemeliyim, kamu yararına da çalışmak istemiyor değilim.
А вы в этих делах разбираетесь, не так ли?
Tüm bunları biliyorsun, öyle değil mi?
- Француженки в таких делах разбираются.
Yine de, bilirsin... Başka ne bekleyebilirsin ki?
Ты у нас специалист в этих делах, портить настроение вы оба умеете.
Haklısın. Özür dilerim. Şimdi de konu hakkında uzman oldun.
Я показываю суду, что агент Рэйес... уравновешена и объективна... в странных и экстраординарных делах.
Mahkemeye Ajan Reyes'in olağanüstü davalarda aklı başında olarak ilgilendiğini gösteriyorum.
Смотри, Карл, ты не нуждаешься в моих советах в таких делах.
Bak, Carl, böyle bir konuda benden tavsiye almaya ihtiyacın yok.
Все это зафиксировано в личных делах из школы и детского исправительного учреждения.
Okul ve ıslahevindeki kayıtlarda da görülüyor.