English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / В тот же вечер

В тот же вечер Çeviri İngilizce

158 parallel translation
Я не буду сейчас знакомить вас с ее содержанием, но могу вас уверить, что женщина, которая собралась утопиться в тот же вечер, ее бы не написала.
Oh, I'm not gonna bother you with the contents now. But I can assure you that it is not the note of a woman who intends to drown herself that same night.
Я написала ответ в тот же вечер.
And I answered it that night.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
( Margo ) That same night, we sent for Eve's things, her few pitiful possessions.
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
He took me home and I never left him Not for a day, despite everything
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
We met that same night. He was very angry.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
( narrator ) An hour earlier that same afternoon, in another part of the city, Patrolman First Class Randy Kennan had some personal business to attend to.
Настолько приятные, что когда Гастон вернулся, он отменил все встречи И уехал из Парижа в тот же вечер в Монте-Карло.
So congenial that Gaston returned, canceled all engagements and left Paris that same evening for Monte Carlo.
Мне пришла в голову идея в тот же вечер совершить преступление.
And this night, the notion came to me to commit a crime.
В тот же вечер я пришёл к ним в гости на ужин.
They had invited me that same night.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
But all that evening, and next day, reports came in, one after another, of staggering losses, of the loss of half the army.
В тот же вечер я сел на марсельский поезд и лишь много времени спустя вспомнил, что меня кольнуло тогда дурное предчувствие.
I left for Marseilles that evening. Much later, I recalled having felt a sort of... foreboding.
В тот же вечер, когда Фирпо уложил на ринг Демпси.
And it was the same night that Firpo knocks Dempsey outta the ring.
Взяла и вернула в тот же вечер, когда родители приходили в Дом.
She returned the money, the same evening parents came to our house.
... и разговора становится не слышно. Соединим составляющие : 3 фотографии, сделанные в тот же вечер между 9-ю и 10-ю часами вечера в ресторане.
3 pictures taken that same night, between 9 and 10pm at the aforementioned restaurant.
В тот же вечер ее уволили.
She was fired that very night.
В тот же вечер я получила телеграмму, сообщавшую о его смерти.
That same evening I received a telegram announcing his death.
Его вытаскивают из постели молодые участники Сопротивления и отводят в комиссариат, откуда его освобождают в тот же вечер благодаря его связям, но на следующее утро его опять арестовывают из-за его связей!
Arrested by the F.F.I., he is released thanks to his connections... but re-arrested the next day because of his connections.
После этого июньского дня мы решили обращаться друг к другу на вы, помните, в тот же вечер.
We had decided to address each other very formally after that day in July. Remember... that same evening.
В тот же вечер комиссар позвонил мне и отменил задание.
- Nothing. The lnspector rang me at home to call the whole thing off.
Три зевка и опера провалилась бы в тот же вечер. С одним зевком композитор мог получить девять спектаклей! Два зевка... максимум через неделю.
Three yawns... and the opera would fail the same night.
- Но в тот же вечер он все отдал.
But he gave everything back that same night.
Я был намерен в тот же вечер увести Надин, если бы она согласилась.
My idea was to take Nadine away that very night if she'd come with me.
Прошу вас... В тот же вечер она получила назад и свою дочь, и свои драгоценности.
- Please quite rightly, but she was reunited with her daughter and jewels.
Я сделал тебе предложение в тот же вечер.
I proposed that very night.
Я ворвался в его кабинет при всех и в тот же вечер убил?
I'm gonna storm into his office in front of everybody... in the middle of the day and kill him that night?
В тот же вечер.
That same evening.
В тот же вечер Лайл Вандегрут срочно принялся организовывать возвращение домой своей непокорной невесты.
Later that night, Lyle Van de Groot lost no time in making arrangements... - to whisk his wayward fiancee back home.
" ы отказалс € на них работать, и в тот же вечер ейт была убита.
You turned down their offer. That same night Kate was killed.
В тот же вечер, правда, президент Сантьяго был убит а меня самого подстрелили в спину и чуть было не прикончили.
That same night, though, President Santiago was assassinated I got shot in the back and nearly killed.
Он оставил сообщение на автоответчике в тот же вечер.
He left a message on my machine when I got home.
В тот же вечер распаленная шампанским... я решила окончательно завязать с Мужчиной Моей Мечты.
Very late that night, fueled by a massive quantity of champagne... I decided to say good-bye to Mr. Big.
В тот же вечер Скипер Джонсон пригласил меня на чашку кофе... чтобы поделиться шокирующим интимным секретом.
Later that night, Skipper Johnston met me for coffee... and confessed a shocking intimate secret.
Они достали По в тот же вечер, прежде чем я нашел его.
They got Po the same evening, before I could find him.
Я подбивал кассу на вторник. - В тот же вечер Кристи была убита.
She defied her husband once because he's the reason that her daughter's dead.
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
It also said the police were anxious to interview me since I visited that evening.
Что же вам было нужно у нас в тот вечер?
Then what were you doing in our house that night?
- Я знаю. Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
And if everybody went to the same restaurant on the same evening and ordered blintzes, there'd be chaos, but they don't.
И потом, в тот же самый вечер! ..
And then, on the very night after I had seen him
В тот же самый вечер я съехал с квартиры.
The time had come to fall back on my friends.
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
That same evening my grandmother went to Versailles to the au jeu de la Reine
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Now, that Saturday evening, after the imposter had pushed Henry Gascoigne to his death, he would have followed this route as a matter of course.
¬ тот же вечер, мужчины из моей деревни отправились к чЄрной горе, и сожгли там чучело символизирующее ведьму, так что запрет останетс € в силе.
The very same evening, some men from my village went up the black mountain, made a doll just like the witch and burnt it, so that the ban would be in force.
В тот вечер летали те же самые гуси.
These same geese were flying that evening.
— чЄт на учебу в коледже. я хотел предложить тебе то же самое. — лушай... ќ том, почему € не по € вилс € в тот вечер. я просто...
A college fund. I was gonna tell you that myself. About how I didn't show up the other night.
На Кэрол в тот вечер были такие же сапожки ну, когда мы впервые...
carol was wearing boots just like those the night... ... that we first....
Тот вечер, когда мы играли в шахматы, например, это же было очевидно.
That evening, when we played chess, for instance, it was obvious.
Если он такой привлекательный, почему она не опознала его в тот же самый вечер?
If he was so good-looking why couldn't she identify him the same evening?
Вы же знаете - в тот вечер я была в своем номере.
You know I was in my room that night.
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
I wasn't sure from what, because I was convinced that everything that came out of James'mouth was horseshit.
Джоуи приняла приглашения на два свидания в один и тот же вечер.
Joey made two dates for the same night.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
When I stared at the clouds on that day, I realized that the truth was just a doubtful matter, that I could adapt to mother's familiar surroundings. familiar surroundings.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]