Во всех отношениях Çeviri İngilizce
231 parallel translation
Ослепительно. Во всех отношениях.
Dazzling, from all accounts.
Человека, который лучше вас во всех отношениях! Нам лучше расстаться.
A man that is a better man than you are in every way!
Иными словами, я привлекательна для вас... во всех отношениях, кроме политики?
In other words, I'm attractive to you... in every way except politically?
- Во всех отношениях.
In every way.
- Во всех отношениях?
- In every respect?
Совершенство во всех отношениях ".
Practically perfect in every way. "
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
Верен во всех отношениях!
Very faithful
Очевидно, они другие во всех отношениях.
Evidently something totally alien in all respect.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
In every way, splendid examples of homo sapiens, the very flower of humanity.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
He was a hero in every sense of the word, yet his life was sacrificed for nothing.
".. перейдет в распоряжение принимающей страны во всех отношениях. "
".. will place itself at the disposal of the host nation in all respects. "
Мы будем сотрудничать с вами во всех отношениях.
We shall cooperate with you in every way.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
How awful. Mr. Caprice, you were assigned a diffiicult mission in every respect. I'd like to state publicly... that you carried it out in exemplary fashion.
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
In all of your dealings with me, you will do me the courtesy... to conduct yourself as a dead man.
Порочна во всех отношениях.
Bad through and through.
Тёмная во всех отношениях личность.
A thoroughly bad lot by all accounts.
Она была необычной во всех отношениях.
She was extraordinary in many ways.
Я дал указание своим сотрудникам поддержать вас во всех отношениях.
I instructed my employees to support you in every respect.
- Во всех отношениях.
- In all respects.
У тебя есть классная во всех отношениях девчонка, а ты цепляешь это посмешище.
You've got a fabulous girl and you mess around with that bimbo?
Себ Уилкин - изумительный человек во всех отношениях.
An altogether admirable character, seb wilkin.
Если всё просто, то это просто во всех отношениях.
To suit both of us.
Во всех отношениях.
Perfect in every way.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо. И так же, как его, наше общество будет невозможно воссоздать заново.
We are every bit as fragile as an egg and as impossible to reconstruct.
Вы похожи на Симеона Ли во всех отношениях.
You are like Simeon Lee in almost every respect.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
I've created a replacement that's superior to her in almost every way.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
If it will be of satisfaction to you, - - I believe his character to be. in all other respects, irreproachable.
Вечно суетливый дотошный во всех отношениях.
A bit fussy. Has to have everything just so.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
Well, he's a Klingon and you people are rarely in what I would call good moods not that you're anything but a pleasant, charming race.
Я бы не хотела, чтобы он знал, что я это говорю, но здесь я получила чрезвычайно компетентное лечение. Во всех отношениях.
He would hate to hear me say so, but I ´ ve received extraordinarily competent treatment here in every way.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
This is the leading hospital in the country in every respect.
У Вас когда-нибудь было странное чувство когда Вы входите в комнату, или встречаете человека или видите картину, совершенную во всех отношениях, и все же Вы чувствуете, что что-то не то?
HAVE YOU EVER HAD THE UNCANNY FEELING WHEN YOU GO INTO A ROOM OR MEET A PERSON OR SEE A PICTURE THAT IS PERFECT IN EVERY WAY
Музыка остается единственным языком, который наши две культуры, столь разные во всех отношениях, понимают без перевода.
Music remains the one language which our two cultures, otherwise so alien, can share without translation.
Мужественные, сильные во всех отношениях, но только с одной слабостью ; телки.
Masculine, strong in every way, but with just one weakness ; women.
Во всех отношениях.
In every department.
И я обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во всех отношениях.
And I promise you, each and every one of you that Georgia the magazine and Georgia the person will help you deal with this every step of the way.
Быть совершенством во всех отношениях.
Perfect in every way.
во всех отношениях...
In all respects.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
Our technology is superior in every way to theirs... and to yours.
- Ты хочешь, чтобы я сказал тебе насколько это ошибка была глупой во всех отношениях?
Should I tell you how many ways that was stupid?
Я очень старался, но потерпел провал во всех отношениях.
I did my best, but I seemed to have failed in every respect.
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
What you did for me and my friend, that was pure champ, all the way.
Прекрасная женщина во всех отношениях.
She'd a dplendid woman by all dtandardd.
Инспектор социальной службы была дамой приятной во всех отношениях.
It's...
Во всех прочих отношениях парафиновый сэндвич делается так же, как обычный.
Other than that, the preparation of the wax sandwich is not at all unlike the preparation of the real one.
Это звучит странно, но у нас были проблемы во всех прежних отношениях.
It sounds weird, but we're so bad at relationships.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
You've had one common problem in all your relationships- - you.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
It was the most encouraging moment so far in our relationship.
Она практически идеальна, во всех возможных для груди, отношениях.
They're absolutely almost perfect, in every conceivable titty way.
Во-вторых, то, что ты делаешь ужасно во всех остальных отношениях.
Second, everything else that's horribly wrong with what you're doing.
во всех смыслах 113
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19