English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Во всех смыслах

Во всех смыслах Çeviri İngilizce

247 parallel translation
- Простите, шериф, но, боюсь, от моих ног вам будет мало толку во всех смыслах.
- I'm sorry, sheriff but I'm literally and figuratively a tenderfoot.
- Во всех смыслах.
- In all senses!
Это был коронный номер ВО всех смыслах этого слова
That was a real showstopper... in every sense of the word.
Я, видите-ли, в отставке во всех смыслах.
In any case, not any more : I'm retired both professionally and from the world.
И я имею в виду готовый во всех смыслах
And I mean green all the way.
Взять быка за рога во всех смыслах благодарю за гостеприимство ваших столб...
Take the bull by the horns in all directions thank the hospitality of your columns...
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Believe me, Mr. Spock, it was painful in more ways than one.
Во всех смыслах.
All woman.
Нет, мой муж - прекрасный человек во всех смыслах.
My ex is a very fine man in every respect.
Кого-то, кто любил меня, и кого любила я во всех смыслах.
Someone attracted to me, whom I found attractive in every way.
Нэнси и Филдинг Мелиш, во всех смыслах, стали мужем и женой.
Nancy and Fielding Mellish, in the most real sense, are now man and wife.
Но красота сыграла свою роль в нашем выборе, и не ради престижа конторы, а потому, что мне нравится, когда вокруг приятные люди во всех смыслах слова.
And not only for the firm's image. I like to be surrounded by attractive people in every sense of the word.
Во всех смыслах.
In every way.
Как насчет бравого Билла Хейдона, твоего старого соперника... во ВСЕХ смыслах, насколько я знаю.
How about dashing Bill Haydon, your old rival... in EVERY sense, I'm told.
И, я уверен, сюрреалисты чувствовали, что они должны уйти, во всех смыслах, от традиционной французской ясности, и что их прыжок в бессознательное был, в каком-то смысле, параллелен визиту в "магическую столицу Европы", как её называл Бретон.
And I'm sure the Surrealists felt that they had to get away, in many senses, from the traditional French clarity and that their plunge into the unconscious was, in a sense, paralleled by a visit, at least, to'the magic capital of Europe', as Breton calls it.
Во всех смыслах.
And here.
Да. Это частная клиника во всех смыслах. но мы сейчас не можем...
Anyway is a private clinic and now we can not...
Во всех смыслах.
In every sense.
Мы должны наслаждаться жизнью во всех смыслах.
We've to enjoy life by all means
- и совершенно безумное, во всех смыслах.
- and fundamentally loony in every way.
И должен вам сказать, что нахожу это чрезвычайно оскорбительным во всех смыслах.
I have to tell you that I find this utterly offensive in every possible way.
Во всех смыслах.
On so many levels.
Сейчас здесь не слишком-то чисто, во всех смыслах.
It's not very dry here at the moment, by all accounts.
Она мне пара, во всех смыслах.
She is my match... in every way.
Она все еще физически не тронута, во всех смыслах.
She's still physically intact, in every sense.
Во всех смыслах?
In a full body sense?
Поганый выдался поздний завтрак во всех смыслах, и для тебя, и для меня.
Yeah, well, that was a hell of a brunch all the way around for you as well as me.
Ну, не хочется загубить во всех смыслах потрясающий ужин, но, хм... я пообещал парням пересечься с ними позже, так что я должен идти.
Well, not to break up an otherwise rocking evening but I told some guys I'd meet them out, so I gotta go.
- Я во всех смыслах могу тебя уволить.
- I keep meaning to fire you.
И мои племянники Мэтью и Саймон, хорошее вложение во всех смыслах.
And my nephews Mathew and Simon, who are in every sense a credit.
Я верю в свободу во всех смыслах.
I believe in freedom in every possible way.
Это было просто утешение, после того, как ты подвел меня во всех смыслах!
It was my only recourse after you failed me in every way!
Я был для нее всего лишь игрушкой, во всех смыслах этого слова.
I was no more than a tool to her, in every sense of the word.
Во всех смыслах.
IN MORE WAYS THAN ONE.
Работая с Брайаном, ты многого понабрался, во всех смыслах.
WORKING FOR BRIAN'S RUBBED OFF ON YOU, IN MORE WAYS THAN ONE.
Да, конечно, это определенно взорвалось мне в лицо, сразу во всех смыслах.
Yes, well, it's certainly blown up in my face, all this, in more ways than one.
Сюзан, все кончено, во всех смыслах, ясно?
Susan, it's over, on every level, OK?
Во всех смыслах.
- In every way.
Мы даже не пара во всех смыслах.
In any sense of the definition not a couple.
Я сильнее тебя во всех смыслах, и физически и умственно
I am stronger than you both physically and mentally.
Во всех смыслах!
Every way!
Не повторится, во всех смыслах этого слова.
Not to be repeated, in every sense of the word.
- Что ж, нас прокатили во всех смыслах.
Well, we're screwed. No, Dee, Dee, Dee.
- Я желала бы стать твоей женой во всех смыслах.
I should like to be your wife in every way.
Хотя я люблю ваше величество и во всех смыслах преданна вам, я не могу скрыть свое горе и боль.
Though I love Your Majesty and am loyal to you in every way I cannot disguise my distress and unhappiness.
Он был во всех смыслах любящим и любимым человеком.
He was in every way, a most lovely and loving man.
А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
being as good a man as yourself, both in the disciplines of war, and in the derivation of my birth, and in other particularities.
Ты будешь здесь со мной во всех вообразимых смыслах.
You'll be there with me in every way imaginable.
- Я хочу, чтобы ты осталась жива. Академически, физически и во всех других смыслах.
I wanna see you stay alive, academically, physically, and every other way.
Конечно, нет во... всех смыслах.
Certainly not in every sense.
И не будет никакого давления, потому что Бог тому свидетель мы уже разочаровали друг друга во всех возможных смыслах.
And there wouldn't be any pressure because God knows we've already disappointed each other in every way imaginable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]