Вопреки Çeviri İngilizce
749 parallel translation
Я сделаю из Лема Тастина настоящего мужчину - вопреки вам!
I am going to make a man of Lem Tustine in spite of you!
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Furthermore, it is madame's wish that while half of the interest... shall be deposited as usual in madame's account, the other half, contrary to custom, shall be delivered in cash into madame's personal custody.
Джеймс Хиггенс, вот здесь, поддавшийся искушению сценой вопреки пожеланиям мистера Оунса.
James Higgens, over here, has succumbed to the stage in defiance of Mr. Ounce's known wishes in the matter.
" Создатель - пастырь мой, вопреки желанию моему.
" The Lord is my shepherd, I shall not want.
Всего чего вы добились для себя и своей страны с таким трудом, вопреки всем.
All you built up for your country and yourself, with such labour, against such odds.
Как я могу быть абсолютным, если не все происходит по моей воле? Вопреки моей абсолютной воле.
How shall I be absolute if, when I wish something to be so, it doesn't happen, despite my absolute will to the contrary?
Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Contrary to the anticipated nationwide trend, media research reports a present level of want-to-buy at 25.6.
И вопреки впечатлению, которое тиражируется в популярной прессе, залогом нашей победы станут армия, флот и авиация.
And contrary to the impression conveyed by the popular press... it will be won by the army, the navy and the air force.
Нельзя совершить такой поступок под гипнозом, вопреки сильному религиозному и моральному осуждению.
You can't make anyone act under hypnosis... contrary to their strong religious or moral convictions.
Вопреки обещаниям этим людям... ты взломал магазин Мейснера и украл пистолет.
In the face of your promises to all these people you still broke into Meisner's hardware store and stole this gun.
И мы должны спасти профессора вопреки его воле.
And we have to save the professor in spite of himself.
Какая сверхъестественная сила вопреки любви... и обычным человеческим устремлениям заставляет меня, не останавливаясь, идти вперед? И делать то, чего не может постичь даже мое сердце.
What nameless, inscrutable, unearthly thing... commands me against all human lovings and longings... to keep pushing and crowding and jamming myself on all the time... making me do what in my own natural heart...
Вопреки всем, кто сидит в штабах и считает войну игрой. Война - самое гадкое дело в жизни. Ежели бы я имел власть, я не брал бы пленных.
Despite those men at headquarters who consider war a game, war is the most horrible thing in life, and I'd never take prisoners.
Вопреки широко распространенному мнению, что гомосексуализм является врожденным, сейчас существует мнение что гомосексуализм проявляется в результате сексуальных изменений в противоположном направлении, в раннем подростковом возрасте.
Contrary to the widely-held view that homosexuality is innate, the opinion is now gaining ground that homosexuality results from a reversal in the direction of sexual urges in early adolescence.
Почему Он живет во мне в унизительном состоянии вопреки моему желанию изгнать Его из сердца?
Why does He live on in me in an humiliating way despite my wanting to evict Him from my heart?
У меня не было ни шанса успеть к 1 : 30. Ни одного, если бы я не превышала скорость. Ни одного, если бы я не перестраивалась вопреки правилам.
I didn't have a chance of making riverdale by 1 : 30, not if I kept within the speed limit, not if I obeyed the law and stayed in one lane.
Он здесь вопреки указаниям медиков.
He's here against the physiciars orders.
Мы американцы! Мы будем справедливыми вопреки всему!
Oh, no, Judge we're fair Americans, and true blue.
Если вы продолжите церемонию вопреки приказу, мы покараем вас.
If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you.
Я решила пойти в ту заброшенную охотничью хижину. Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал.
I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle.
превратившая меня в мавра вопреки моей воле!
A mite, the black mask which made me a blackamoor against my will.
Господу будет легче вас простить, если вы притягиваете вопреки себе.
If you unwittingly attract them, He'II forgive you.
И уже совсем скоро - вопреки тем, кто этому противится.
Yes, that happens quickly despite those that are against.
Важно есть, что если они вампиры, то они существуют вопреки этим микробам.
The point is, if there are vampires, they exist in spite of these germs.
И я знал, что поступлю вопреки приказу Партии.
That was the first time I ever saw my brother.
То, что Уно отступил вопреки вашему приказу, — моя вина.
Letting Uno desert in spite of your order was strictly my fault.
Вопреки всем попыткам отключить компьютер, "Энтерпрайз" держит курс на загадочную планету Талос-4.
Despite our best efforts to disengage computers, the Enterprise is still locked on a heading for the mysterious planet, Talos IV.
Он охраняет Вас... Он ведёт Вас, даже вопреки Вам... к миру, в котором... царит полное понимание.
He safeguards you... and leads you : in spite of yourself... to the peace which passeth... all understanding.
Вопреки нескольким неправдивым историям, опубликованным в газетах... Найденная здесь ракета оказалась немецким оружием пропаганды.
In spite of incorrect news stories published earlier, the missile found here is believed to be a German propaganda weapon of the last war.
Итак, капитан, вопреки показаниям этой машины, была ли объявлена "красная" тревога, когда вы сбросили капсулу?
Now, captain, despite what these machines indicate, was there indeed a red alert before you jettisoned the pod?
Но это было бы вопреки логике, это было бы глупым идиотизмом.
I know, you can always overcome things, but it would have been pointless, quite senseless.
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
I'm a man of the times, and religion acknowledges the times. I'm by no means a Jansenist.
Нет. Иначе я не стал бы вас преследовать вопреки моим принципам.
No, otherwise I wouldn't have followed you against all my principles.
И вопреки моим ожиданиям,..
And not dumb either.
Капитан, курс прямо на Шерон, вопреки всем усилиям перевести его на Арианну.
Captain, course is now clearly straight for Cheron, despite all efforts to direct us to Ariannus.
Или как серебристое вино, струящееся вокруг звездолёта вопреки всем законам гравитации.
Or like silvery wine flowing in a spaceship gravity all nonsense now.
"Но вопреки всем вашим мыслям оно остается для вас недостижимым".
But believe me, despite all this, heaven remains invisible to you.
вопреки уходящим часам, дням, смене времён года, течению времени, ты просто проводишь время, без радостей и без печалей, без будущего и без прошлого, вот так, сам по себе, как капля воды, капающая из крана на лестничной площадке,
across the passing hours, the succession of days, the procession of the seasons, the flow of time, you survive, without joy and without sadness, without a future and without a past, just like that : simply, self-evidently,
Вопреки всему достоинство нашей теории состоит не в правильности её идей, но в том, что она естественным образом выводит свои идеи.
What on the contrary constitutes the merit of our theory, is not the fact of its having a correct idea, but of having... been naturally led to conceive this idea.
Значит, вы, всё-таки, пришли за мной, вопреки здравому смыслу, Тугрул Бильге.
So you came to take some wisdom from me, Tugrul Bilge.
Это наоборот должно было нас сблизить. А мне кажется, что ты хочешь работать вопреки мне.
It wasrt... a question of parallel lives.
– Оставь меня. – Я женюсь на тебе вопреки всем и всему.
Let me go. I'll marry you against anything.
Даже вопреки Божьей воле.
Even against your God's will.
Да, даже вопреки Божьей воле.
Yes, against your God's will.
Без греха, потому что ты безгрешна, вопреки видимости, вопреки тому, что это невозможно по моей вере.
With no sin, because you have no sin dispite appearances, dispite what I believe is impossible.
Вопреки тому, что я тебе говорил, Я начал фильм без тебя.
Contrarily to what I told you, I have to begin the film without you.
Вопреки тому, что вы мне написали, он не собирается возвращаться в сентябре.
Despite your claims, he doesn't plan on coming home in September.
вопреки кому-то или в пользу кого-то...
They sleep against, for, despite, or on behalf of someone...
"Не думай войти туда вопреки моему запрету", - предупреждает страж.
He had been taught that the law should be accessible to every man.
в подстрекании к проституции, похищении, вымогательстве, приобретении украденных товаров, продаже украденных товаров, передаче фальшивых денег, а так же, вопреки законам этого штата, осужденный виновен в использовании крапленых карт и шулерских игральных костей.
"perjury, bigamy, deserting his wife and children" "inciting prostitution, kidnapping, extortion" "receiving stolen goods, selling stolen goods"
Вопреки мне ты видишься с друзьями, и впадаешь в свою дурацкую философию.
It was to bring us closer together.