Вопреки тому Çeviri İngilizce
57 parallel translation
Вопреки тому, что вы обо мне думаете, я не янсенист.
I'm a man of the times, and religion acknowledges the times. I'm by no means a Jansenist.
Без греха, потому что ты безгрешна, вопреки видимости, вопреки тому, что это невозможно по моей вере.
With no sin, because you have no sin dispite appearances, dispite what I believe is impossible.
Вопреки тому, что я тебе говорил, Я начал фильм без тебя.
Contrarily to what I told you, I have to begin the film without you.
Вопреки тому, что вы можете думать мы собираемся развивать, этот регион, не эксплуатировать его.
Contrary to what you people may think,..... we're going to develop that region, not exploit it.
Вопреки тому, как вы возможно думали, не все розы являются трансвеститами, знаете?
Contrary to what you may be thinking, it's not all roses being a transvestite, you know?
Ёта система держалась вопреки тому, что мен € лы посто € нно пытались ее подорвать с помощью своих металлических монет.
The tally stick system succeeded despite the fact that the money changers constantly attacked it by offering the metal coin system as competition.
Вопреки тому, что принято у адвокатов, я дарю Вам эту крупицу мудрости безвозмездно.
In unlawyer-like fashion, I give you that scrap of wisdom free of charge.
Вопреки тому, что вы, возможно, слышали в своем сердце он никогда не оставлял нас.
Despite what you may have heard... in his heart, he never left us.
Элли. Вопреки тому, что говорила твоя мама. Когда это тот самый человек, ты можешь и не знать.
Whatever your mother said, when it's right, you don't always know.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
Contrary to what you believe, I'm not an idiot, Professor Hetson. I'm fairly certain in the 20 minutes you spent mocking my formative years was a major off-ramp from modern comp lit.
Вопреки тому, что ты думаешь, я пришла к тебе сегодня только чтобы извиниться.
Contrary to what you might believe I only came by your place tonight to apologize.
И вопреки тому, что ты слышал, не ешь много пикулей при беременности.
YOU KNOW, DESPITE WHAT YOU'VE HEARD, DO NOT EAT SOUR PICKLES WHEN YOU'RE PREGNANT. [Chuckling]
Не смотря на его образ борца с несправедливостью, и вопреки тому, что он когда-либо говорил, настоящий Джуд Квин - представитель среднего класса, такой же обычный, как и все.
For, despite his unwashed, freewheelin'credentials, and contrary to anything he's ever stated, the real Jude Quinn... suburban, middle class, educated... is as conventional as they come.
До сих пор я не оставил своих отпечатков пальцев вопреки тому, что говорит полиция.
"As of yet I have left no fingerprints behind me, " contrary to what the police say.
Вопреки тому, что они вам сказали,
He is good with dialling programs.
Потому что вопреки тому, что я, возможно, сказала ранее, ты - хороший человек, который с той ночи жил своей жизнью с заботой и состраданием и уважением к себе и к другим.
because contrary to what i might have said earlier, you are a good person who, since that night, has been living your life with care and compassion and respect for yourself and for others.
И вопреки тому что эксперты знали о стероидах, ты хотел разобрать это из телевизора.
And even though the experts know a lot more about steroids, you sure wouldn't know it from watching the news.
Вопреки тому, что люди думают как Бари Бондс, что можешь взять ампулу тестостерона, и положить её в спортивную форму Бари и он сделает 700 хоумранов
Regardless of what people think of Barry Bonds, you can't take a bottle of testosterone, put on Barry's baseball uniform and make him hit 700 home runs.
Я не машина, вопреки тому, что обо мне думают мои академики.
I'm not a machine, contrary to what my academics imply.
Грюнет, я хочу быть с тобой не вопреки тому, какая ты, а потому, что ты именно такая мне и нужна.
Grynet, I want to be with you not despite of how you are but precisely because of how you are.
Это тоже что-то, потому что, вопреки тому что вы думаете, вы сделали рациональный, а не эмоциональный выбор.
That's something too, because despite what you think, you made a rational choice, not an emotional one.
Да, и вопреки тому, что ты должно быть думаешь, Мир не прекратит свое существование Просто потому что ты исчезнешь на ночь
Yes, and--and despite what you might think, the world's not gonna end just because you disappear for a night.
Вопреки тому, что ты видела в фильмах, тебе придется стрелять с близкого расстояния.
Contrary to what you've seen in films, you're gonna have to get in nice and close.
Ну, вопреки тому, что Руфус и Серена считают, он не изменился.
Well, contrary to what Rufus and Serena believe, he hasn't changed.
Одна группа динозавров процветала здесь вопреки тому, что они жили в тени смертоносного тираннозавра.
One group of dinosaurs thrives here despite the fact that they live in the shadow of a deadly tyrannosaur.
Слабый постоянно задирает сильного, вопреки тому, что навязывают новости.
Okay, the weak always bully the strong, contrary to what you see in the media.
Как бы ты к нему не относилась, ты ему небезразлична, но не вопреки тому, какая ты, а именно благодаря этому.
No matter how you treat him, he cares about you, not in spite of who you are, but because of it.
Вопреки тому, что говорится в тёмных уголках Интернета при моём рождении оба моих родителя были полностью натурализованными гражданами Америки.
Despite what is said in some dark corners of the Internet, when I was born, both my parents were fully naturalized American citizens.
Я взял лучшего ИП на телевидении вопреки тому, что она моя бывшая и бросила меня.
I hired the best EP in broadcasting in spite of her being my ex-girlfriend who dumped me.
Точно так же мы не знаем, что происходит внутри меня. вопреки тому, во что ты, или Вивер, или я стараемся поверить.
Just like there's no way to know what's going on inside of me, despite what you or Weaver or I would like to believe.
Я беспокоюсь, так как вопреки тому, во что ты веришь, моя приверженность Максу реальна.
I care because, contrary to what you may believe, my commitment to Max is real.
Вопреки тому, что я сказал на телевидение, твоей забывчивости нет оправдания.
Regardless of what I said on TV, there is no excuse for your forgetfulness.
Вопреки тому, что Керси сказал своей подруге, этим утром он никуда не полетел.
Despite what Kersey told his girlfriend, he did not fly out this morning.
Вопреки тому, как это выглядит, я не сплю с этой женщиной.
Contrary to the way this looks, I am not sleeping with this woman.
Вопреки тому, что ты могла слышать, Дон, я не совсем парень типа "переспали-разбежались".
You know what? Contrary to what you might have heard, Dawn, I'm not really a one-night-stand kind of guy.
Вопреки тому, что только что случилось, что, если честно, было весьма по лесбийски, когда речь идет о моей сексуальной ориентации, я... натуралка.
Despite what just happened, which, to be honest, was pretty gay, when it comes to my sexual orientation, I'm... straight.
Вопреки тому, что вы думаете, мы их опережаем.
I'll tell you : contrary to what you believe, we're a step ahead of them.
Вопреки тому, что ты думал, они отнюдь не рыцари в сияющих доспехах
Not the knights in shining armor you thought they were, right?
Вопреки тому, что ты видишь по телевизору, получение результатов ДНК занимает больше часа.
Contrary to what you see on television, it takes more than an hour to get the results on DNA.
Но вопреки тому, как вы ко мне относитесь.... Отношусь к тебе?
But regardless of whether you like me... like you?
Как добиться успеха, вопреки тому, что шанс один на миллиард?
So how do you beat the odds when it's one against a billion?
Видите ли, вопреки тому, что они говорят Секрет счастливого брака - сохранение секретов
You see, contrary to what they say, the secret to staying happily married is secrecy.
Вопреки тому, что вы можете думать, я не знаю всех нежелательных лиц на острове.
Despite of what you may think, I don't know every undesirable on the island.
Я заявляю вам, что вопреки тому, что вы рассказали этому суду, вы на самом деле ненавидите своего пасынка.
I put it to you that, contrary to what you have told this court, you in fact loathe your stepson.
И тогда я понял, ты из тех парней, что поступают прямо вопреки тому, что велят?
And then I realized, aren't you the kind of guy who does the exact opposite - of what you're told?
Вопреки тому, что утверждает защита... факты указывают, что автомобилем, послужившим причиной аварии, не мог быть Пежо-306 месье Лесуэйра. Если это правда, как объяснить, что он стоял рядом с жертвой?
Contrary to what the defence says... the facts show that the vehicle that caused the accident... was not Mr Lesueur's Peugeot 306 if that's true, how do you explain that it was found next to the victim?
И вопреки тому, что ты думаешь, я слишком умна, чтобы позволить себе оказаться на этом пути.
And contrary to what you think, I'm too smart to let myself turn out that way.
Вопреки тому, что вы мне написали, он не собирается возвращаться в сентябре.
Despite your claims, he doesn't plan on coming home in September.
Вопреки всему тому, что написано на спинках стульев в аудитории.
In spite of what may be written on the backs of some of these chairs.
Вскоре, после завершения этой миссии, Вы идете в отпуск, и вопреки совету вашего лучшего друга который к тому же еще и врач вы доводите себя до полного физического истощения
That shortly after you complete this mission, you go on leave, and against the advice of your best friend, who also happens to be a medical doctor,
Вопреки, или благодаря тому, что он был потерянной душой.
Despite, or was it because, he was a lost soul.