English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Воспитать

Воспитать Çeviri İngilizce

229 parallel translation
Я очень старался правильно воспитать Мицуко.
I've also labored hard for Mitsuko's education.
Могла бы позволить мне воспитать одного.
You might let me raise one.
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух.
For so God has given you a chance to make spirit within yourself.
Этот фильм был сделан для того, чтобы воспитать сердца и ума детей.
This film was made for the purpose of training the hearts and minds of children.
Я сделала все возможное, чтобы воспитать из него джентльмена.
I've done my best to make him into a gentleman.
Он очень похож на отца, и я хочу воспитать его таким.
He's very like his father, and I want him to grow up that way.
Дядя работал в поте лица, чтоб воспитать тебя в одиночку.
My uncle worked in the sweat, To educate you alone.
Я не могу воспитать нашего мальчика должным образом.
I can't raise our boy properly.
Не сумел, видно, чистоту во мне воспитать.
You seem to have failed to cultivate purity in me.
Да, вы должны воспитать его.
Yes, you have to raise it.
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно.
Don't you ever forget, Michio, I did my utmost to raise you properly.
Не то, чтобы самой пожить, детей воспитать на хорошем примере.
Not so much living myself as giving my children a good example to follow.
Знаешь, в прошлом году, когда я надеялась, что у меня будет ребёнок, я ведь решила воспитать его католиком.
Do you know, last year, when I thought I was going to have a child, I'd decided to have it brought up a Catholic.
Колдун Мерлин принёс тебя ещё младенцем и повелел воспитать тебя как родного.
Merlin the magician brought you to me when you were newly born and bade me raise you as my own.
Сумел бы я его воспитать,
I could have flayed him into shape
"Какая мать не хочет воспитать хороших грудей?"
"What kind of mother wouldn't give her girls tits?"
Мы хотели завести детей и воспитать их. но побоялись просить слишком многого.
We wanted to have children and bring them up. And we spoke to God about the children and we were afraid to ask God for specific things.
Рита, если вы намерены научиться анализировать литературные произведения, то вам следует воспитать в себе особый образ мышления.
If you're going to learn criticism, Rita, you have to discipline that mind of yours.
Поскольку наша жизнь длиннее вашей во много раз, у нас есть время воспитать из вас сообщество, обученное ремеслам,
Since our life span is many times yours, we have time to evolve you... into a society trained to serve as artisans, technicians- -
Я не знаю, понимаете, как воспитать ребенка хорошим порядочным поляком.
I don't know how to bring up my child to be a good decent Pole.
Я пытаюсь его воспитать. - Я все расскажу! - Нет!
We'll deal with this differently.
В какой мир мог так воспитать ребенка?
What kind of a world is this to bring up a child in?
Элис, нас беспокоит, что в твоем теперешнем состоянии... ты не сможешь... воспитать ребенка.
Alice, we're worried that in your present condition... that you don't have the ability... to take care of a child.
Думаешь, у тебя есть характер? Попытайся воспитать моих детей!
Think you got guts?
Презренный! Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,
Abhorred slave, which any print of goodness wilt not take, being capable of all ill!
Я попытаюсь воспитать лучшего ребенка. Я не понимаю как это поможет Барту.
I really don't see how this helps Bart.
Я оставил своего сына, позволил баджорцам воспитать его.
To abandon my son, to allow him to be raised by a Bajoran.
И вложила столько сил, чтобы правильно тебя воспитать.
I took great care to raise you properly.
Значит : моя задача - воспитать из новобранцев дисциплинированных, хорошо обученных солдат.
Now, I understand it'll be my duty... to mold the new recruits into a well-disciplined, highly trained infantry unit.
Легче побить ребёнка, чем воспитать ему.
It's easier to beat a child than it is to raise it.
И ты не можешь воспитать правильно своих собственных детей!
And you can't even raise your own kids right!
— обираетс € воспитать их по своему.
He intends to bring them up his own way.
Потому что их сложнее воспитать и расходов больше.
Because it's harder to raise them and the added expense.
Клэр пережила нелёгкие времена, и выжила и сумела в одиночку воспитать дочь. Как и вы сами.
Clare's had a difficult time of it, you know, and managed very bravely, bringing up a daughter single-handed - as you have yourself, indeed.
Но больше всего это выражалось на мой взгляд в том, как он сумел тебя воспитать верящей в свои мечты. Верящей в то, что они сбудутся.
But where he's been the most... heroic you know, really in my opinion is how he's raised you to believe in your dreams, to believe that they'll come true,
Я решила родить и воспитать ребёнка.
I've decided to have a child and raise it by myself.
Ну, его надо немного воспитать.
He'll have to be trained up a bit, of course.
В них нужно воспитать немного безрассудства.
You got to brew some recklessness into them.
Родить и воспитать ребенка.
To have and raise a child.
- Я доверила вам воспитать моих дочерей!
You raised my children! - I did nothing wrong, madam.
- Я не уверен, что мы сможем её воспитать.
- I don't know how we'II raise a child.
Я не сомневаюсь в своём желании воспитать ребёнка.
I am not ambivalent about wanting kids.
Она хочет воспитать его как римлянина.
She wishes to raise him as a Roman.
Как может бездомный воспитать ребенка?
How can someone homeless raise a child?
Дело в том, что я всегда старался воспитать своих мальчиков,
You see, the thing is I've always tried to bring up my boys...
Но когда мужчины ложатся, чтобы поделиться знаниями и воспитать друг в друге добродетель, их отношения чисты и прекрасны.
But when men lie together, and knowledge and virtue are passed between them that is pure and excellent.
Почему бы тебе не попытаться воспитать его?
Why don't you try to raise him?
У тебя четверо маленьких детей, которых ты должна вырастить и воспитать.
You've got 4 young children to raise and discipline.
- Я не могу воспитать ребёнка одна.
- I can't raise this child by myself.
Ну, я смотрю в будущее, когда все будет позади и... мы будем беседовать о религии, политике, и о том, как лучше воспитать наших внуков.
Well, I look forward to the day when we can all break bread and... argue about religion and politics and how best to raise our grandchildren.
Чтобы воспитать его.
- Yes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]