English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / Воспитать

Воспитать Çeviri Türkçe

158 parallel translation
Ты сама воспитала пятерых детей. Могла бы позволить мне воспитать одного.
Kendin beş çocuk büyütmüşsün, benim de bir tane yetiştirmeme izin verebilirsin.
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух.
Çünkü Ulu Tanrı böylece sana kendi içinde ruhunu yaratma şansını verdi.
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно.
Unutma Michio seni düzgün yetiştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Колдун Мерлин принёс тебя ещё младенцем и повелел воспитать тебя как родного.
Büyücü Merlin yeni doğmuş bir bebekken seni getirip... kendi çocuğum gibi bakmamı istedi benden.
Если бы мне перестали мешать, Сумел бы я его воспитать,
Eğer bana kalsaydı derisini yüzerdim onun!
"Какая мать не хочет воспитать хороших грудей?"
"Hangi anne kızlarına göğüs vermez?"
Мы хотели завести детей и воспитать их. но побоялись просить слишком многого.
Ve Tanrı'yla çocuklar hakkında sohbet ettik. Tanrı'dan özel şeyler istemekten çekindik. Bu fazla olur diye düşündük.
Рита, если вы намерены научиться анализировать литературные произведения, то вам следует воспитать в себе особый образ мышления.
Rita, eleştiriyi öğreneceksen... kendi düşüncelerini kontrol altında tutmalısın.
Поскольку наша жизнь длиннее вашей во много раз, у нас есть время воспитать из вас сообщество, обученное ремеслам, - техническим...
Ömrümüz sizinkinden çok daha uzun olduğundan, sizi, zanaatçı, teknisyen ve benzeri iş gruplarında eğitip hizmet verecek şekilde evrimleştirmeye zamanımız var.
Элис, нас беспокоит, что в твоем теперешнем состоянии... ты не сможешь... воспитать ребенка.
Alice, senin şu anki durumundan dolayı çok endişeliyiz ve sen bir çocuğa bakabilecek durumda değilsin.
Думаешь, у тебя есть характер? Попытайся воспитать моих детей!
Sen kendini cesur mu sanıyorsun?
Я оставил своего сына, позволил баджорцам воспитать его.
Oğlumdan vazgeçmek, onun bir Bajorlu tarafından yetiştirilmesine izin vermekti.
Значит : моя задача - воспитать из новобранцев дисциплинированных, хорошо обученных солдат.
Galiba görevim yeni askerleri düzene sokup iyi eğitimli piyadelere dönüştürmek.
Легче побить ребёнка, чем воспитать ему.
Bir çocuk olmak çocuk büyütmekten daha kolay.
Но больше всего это выражалось на мой взгляд в том, как он сумел тебя воспитать верящей в свои мечты. Верящей в то, что они сбудутся.
Ama bence, en kahramanca davrandığı nokta, seni rüyalarına inanman için yetiştirmesiydi.
Ну, его надо немного воспитать.
Tabii biraz eğitilmesi gerekiyor.
В них нужно воспитать немного безрассудства.
Onlara biraz cesaret aşılanması gerek.
Родить и воспитать ребенка.
Bir çocuk sahibi olup, onu yetiştirmek.
- Я доверила вам воспитать моих дочерей!
- Benim çocuklarımı büyüttün!
- Я не уверен, что мы сможем её воспитать.
- Çocuk yetiştirebilecek miyiz, emin değilim.
Я не сомневаюсь в своём желании воспитать ребёнка.
Çocuk konusunda ne istediğimi biliyorum.
Как может бездомный воспитать ребенка?
Evsiz biri nasıl çocuk büyütebilir?
Но когда мужчины ложатся, чтобы поделиться знаниями и воспитать друг в друге добродетель, их отношения чисты и прекрасны.
Ama aralarında bilgi ve fazilet alışverişi var ise saf ve mükemmel olan budur.
- Я не могу воспитать ребёнка одна.
- Bu çocuğu tek başıma yetiştiremem.
Ну, я смотрю в будущее, когда все будет позади и... мы будем беседовать о религии, политике, и о том, как лучше воспитать наших внуков.
Ekmeği bölüp de yiyeceğimiz, din ve politika hakkında tartışacağımız..... torunlarımızı nasıl yetiştireceğimizi konuşacağımızgünleri bekliyoruz.
Кто мог ее так воспитать?
Kim böyle bir yaramaza dönüştürdü onu
Без шуток, это самые жалкие попытки воспитать ребенка, которые я когда либо видел!
Ancak bu demek değildir genç eğitmek nadir!
Я решила воспитать его одна, потому что мы с тобой... к тому времени были уже не вместе.
"Onu kendim yetiştirmeye karar verdim çünkü bizim birlikteliğimiz... artık sona ermişti".
Например, я не буду больше конкурировать со своим старшим братом, не смотря на то что отец меня пытался именно таким воспитать.
Babamın beni böyle yetiştirmesine rağmen artık kardeşimle rekabet etmeyeceğim gibi.
Есть те, кто позорит своих родителей, и те, кто терпит крах, пытаясь воспитать детей.
Ailelerini küçük düşürenler oldu... ve çocuk yetiştirmekte başarısız olanlar.
Мы пытались воспитать Каина, но были не в состоянии этого сделать.
Çok denedik dostum, ama başarılı olamadık.
Хотя я не могу согласиться с твоим виденьем Бога как традиционного человекоподобного существа, я уважаю использование этого мифа чтобы воспитать мальчиков. Я - творческая натура, Дарнелл.
Tanrı'yı insanlaştırma tarzına katılmasam da, bu kerataları yola getirmek için uydurduğun hikâyeye saygı duyuyorum.
Их судьба воспитать моего сына.
Çocuğumuzu yetiştirmek üzere seçildiler.
Повар. Мол, затем тебя дядя сюда и определил, чтобы леди воспитать.
Amcanın seni buraya o yüzden bıraktığını söyledi.
Как мы сможем воспитать детей в такой обстановке?
Böyle nasıl bir aile kurabiliriz?
Но я не могу.. И, признаюсь, я так и не смогла воспитать своих детей должным образом.
Çocuklarımı istediğim gibi terbiye edemiyorum.
- Сможем ли мы воспитать малыша в этих условиях?
Böyle şeylerin etrafında başka bir çocuk yetiştirebilir miyiz?
Послушай, Новичок, мы оба знаем, что Лаверн долго не протянет. и я понимаю, что мое рассуждение почти также разумно, как и то, что твои родители на самом деле считают, что могли воспитать мальчика. Но я не хочу, чтоб рождение моего ребенка всегда ассоциировалась с ее смертью.
Yapma Çaylak, ikimiz de biliyoruz ki Laverne'ün fazla zamanı kalmadı, bu mantığın ailenin seni bir erkek olarak yetiştirmesi mantığıyla aynı paralelde saçma bir mantık olduğunu biliyorum ama kızımın doğumuyla Laverne'ün ölümünün bir arada anılmasını istemiyorum.
Да. Воспитать его вместе с Ритой.
Evet.
Но я хочу воспитать вас великими людьми, с сердцами широкими, как Тхэбэксан.
Ama ben seni Tae Baek dağından bile büyük ve güçlü olarak yetiştireceğim.
Он хочет воспитать своих детей как евреев.
Çocuklarını bir Yahudi gibi yetiştirmek istiyor.
Ты должна была уйти, раз Эндрю нашел кого-то еще кто мог бы помочь воспитать Мишель.
Andrew, Michelle'i büyütecek başka birini bulduğu için o evi terk etmeliydin.
ты знаешь, сколько нужно сил, чтобы воспитать кого-то?
Birini yetiştirmenin ne kadar çalışma gerektirdiğini biliyor musun?
Теперь я вижу, что после такой давней запущенности тебя невозможно было воспитать и приучить к семейным отношениям.
Şimdi anlıyorum ki, belki de ihmal içinde geçen onca zamandan sonra seni ev içi kullanıma bağlamak ve eğitmek mümkün değildir.
И не переживай, что не сделаешь нас бабушкой и дедушкой хотя, мы надеялись, что ты забеременеешь и дашь нам еще попытку кого-нибудь воспитать Уж мы бы не оплошали
Ve bizi büyük anne-baba yapamadığın için endişelenme sakın aslında hamile kalmanı umuyoruz, çocuk yetiştirmekte ikinci bir şansımız olacaktır,... bu defa sahiden doğru şekilde yapacaktık.
Я попытаюсь воспитать лучшего ребенка.
Yaah! DAHA İYİ BİR ÇOCUK OLMAYA ÇALIŞACAĞIM.
Воспитать ребёнка в Великобритании стоит 165 000 фунтов.
Hayır, öylece gidemezsin.
Спорт как раз поможет воспитать в нем мужчину.
Ve spor bunu yapmanın iyi bir yolu.
У меня не очень получилось воспитать моих маленьких брата и сестру,
Küçük kız ve erkek kardeşimi harika bir şekilde yetiştirebildiğimi söyleyemem.
Благодаря ей я нашел смысл жизни после трагической смерти моей жены, И я смог воспитать свою дочь, Бонни,
Büyütmek için bana kızım Bonnie'yi bıraktı.
Дело не в том чтобы создать команду-чемпиона, дело в том чтобы воспитать чемпионов.
Bu rugby değil, genç adamlar hakkında.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]