Далеких Çeviri İngilizce
164 parallel translation
Мистер Пинчен вернулся из... далеких стран.
My Pyncheon has just returned from.. a distant land.
Откуда саксонская леди так много знает о столь далеких делах?
How does a Saxon lady come to know so much of such distant matters?
Туман из далеких гор.
Mist from the distant mountains.
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Я тоже сегодня улетаю в Париж. Не Шекспир ли это сказал : "Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
Wasn't it Shakespeare who said when strangers do meet in far-off lands... they should ere long see each other again?
Предчувствует душа моя, Что волей звезд, туманных и далеких,
for my mind misgives some consequence, yet hanging in the stars,
И, как вы оставляете свои семена на далеких планетах, так и мы оставили свои.
As you now leave your own seed on distant planets, so we left our seed behind us.
Вам этого не понять, капитан. Мы способны оценить вулканцев, наших далеких братьев.
We can appreciate the Vulcans, our distant brothers.
Я начал сожалеть о не столь далеких временах, когда я тоже мучился ожиданием.
I find myself missing that time, not so long ago, when I too could experience the pangs of anticipation.
Вы пришли из далеких земель?
You come from a far land?
Мужественная история боев в далеких землях.
A past of virile adventures in foreign lands...
Я рассею каждую частицу твоего существа до самых далеких пределов вечности!
I will disperse every particle of your being to the furthest reaches of eternity!
Когда мы посылаем космические аппараты к планетам, когда мы наблюдаем двойные звезды, когда мы изучаем движение далеких галактик мы видим, что все во вселенной подчиняется законам Кеплера.
When we send spacecraft to the planets when we observe double stars when we examine the motion of distant galaxies we find that all over the universe, Kepler's laws are obeyed.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
In all those skies, rich and distant and exotic constellations there may be a faint yellow star perhaps barely visible to the naked eye perhaps seen only through the telescope. The home star of a fleet of interstellar transports exploring this tiny region of the great Milky Way galaxy.
Он первым понял, что Млечный Путь - это скопление бессчетного количества далеких звезд.
He was the first to understand that the Milky Way is an aggregate of the light of innumerable faint stars.
Разум Демокрита вырвался за пределы далеких костров, молока Геры и хребта ночи.
Beyond campfires in the sky, beyond the milk of Hera beyond the backbone of night, the mind of Democritus soared.
Этот инструмент фокусирует свет далеких галактик на стеклянной фотографической пластине с помощью огромного зеркала диаметром 100 дюймов ( 2,5 метра ).
In this instrument, light from distant galaxies is focused on a glass photographic plate by a great encased mirror 100 inches across.
Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик.
Humason prepared the sensitive photographic emulsions sheathed in their metal holders to capture with the giant telescope the faint light from remote galaxies.
Более того, некоторые астрономы сомневаются, что красное смещение далеких галактик связано с эффектом Доплера.
More than that, some astronomers doubt that the red shift of distant galaxies is due to the Doppler effect.
Эволюция жизни на Земле движется частично за счет мутаций, вызванных гибелью далеких звезд.
The evolution of life on Earth is driven in part through mutations by the deaths of distant stars.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
It was the most elaborately planned scientific voyage of the century sent around the world to gather knowledge about the geography natural history and peoples of distant lands.
Используя энергию далеких звезд, сконцентрированную кристаллами?
What, using energy from fairly distant stars concentrated through the crystals?
Дети, сегодня мы поговорим о старых славянах. Который когда-то жил в далеких лесах, Возле больших рек, где было очень холодно.
Children, today we're going to talk about the old Slavs who once used to live in faraway forests, near big rivers, where it was very cold.
- В далеких местах.
- Faraway places.
Иные, как Жак Превель, уверяют в дружбе, которая, кажется, пришла из далеких далей.
Others, like Jacques Prevel, attest of a friendship that seems to come from awfully far away.
Оно не может быть рождено из сравнения, но скорее из запечатления вместе двух далеких реальностей.
It can not be born of a comparison, but from drawing together two distant realities.
Слишком много пожатий от слишком высоких черезчур потных, от слишком далеких.
Too many pumps, coming in too high too sweaty, from too far away.
Еще ребенком, в Катании, я часто мечтал о далеких местах, далеких местах, таких, как Париж, где люди делают вид, что не знают друг друга.
As a child, in Catania... I used to dream about faraway places, faraway places like Paris... where people pretend not to know each other.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
By the power of Ra, we present for your delectation and delight... an exotic apparition stolen from a faraway land.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
" From little towns in a far land we came... to save our honor... from a world of flames.
"Мы пришли из далеких земель, чтобы сохранить честь и мир от огня..."
" From little towns in a far land we came... to save our honor... and a world in flames.
Пoxoжиx нa мeня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
I wanna know about these strangers like me
Paccкaжешь мне об этих пoхожих нa меня cмeшныx чужaкax, о тaких далеких,
I wanna know about these strangers like me Tell me more, please show me Something's familiar about these strangers like me
Не нужна мне бесконечность, Звезд далеких свет,
I don't care about The infinite universe
Мы оба в далеких странствиях, в поисках союзников.
We're both on long journeys, looking for allies.
Загадочное существо из глубин далеких океанов.
This mysterious creature from the sea has come from the far-off oceans.
Птицы приносили ему вести из далеких-предалеких стран.
Birds brought him news from far away.
Она будет проходить в эту субботу на далеких Галапагосских островах, откуда вам не уйти... от веселья!
It all goes down this Saturday on the isolated Galápagos Islands... Where there will be no escape... From the fun.
Но как и Том ты африканец из далеких африканских пустынь.
Just like that Joseph, he is African Martinian, also Antillean
И самых далёких уголков Земли теперь можно достичь всего лишь нажав кнопку.
Now the farthest corner of the Earth is as close as a pushbutton.
процесс его накопления теперь происходит даже на самых далёких земных окраинах, причём это накопление начинает медленно принимать видимую форму.
its accumulation extends it to the periphery... in the form of tangible objects.
В далёких 1920-х годах советский учёный Л. А. Кулик организовал экспедиции, чтобы попробовать решить эту загадку.
In the late 1920s L.A. Kulik, a Soviet scientist organized expeditions to try and solve the mystery.
Богатейшая информация из далёких стран стала общедоступной.
Rich information from distant lands and peoples has become routinely available.
и мне припомнились слова из далёких времён моего детства о завесе, которая разодралась в храме надвое сверху донизу.
and a phrase came back to me from my childhood of the veil of the temple being rent from top to bottom.
А после - мириады звёзд, таких далёких и недоступных, с крошечной искрой в центре... Эго.
Then there are myriads of stars so distant, impossible to reach... with a tiny spark in the middle... the Ego.
- Мы видели закат двух солнц в мирах столь далёких, что у вас даже нет имён для них.
- We have seen double suns set on worlds so far away you have no name for them.
Загадочное существо из глубин далеких океанов. Вы тоже совершенно точно должны это увидеть. Вы тоже совершенно точно должны это увидеть.
Most definitely you have to see it too.
Когда-нибудь... эта цитоплазматическая матрица может упасть в доисторический океан далёких миров, где она может спровоцировать процесс эволюции.
Someday... this cytoplasmic matrix may fall into the primordial sea of a distant world, where it could ignite an evolutionary process.
Научи меня любить, чудной поэт с далёких звёзд!
Teach me to love, you squishy poet from beyond!
Пусть они скажут это солдатам,.. ... которые жестоко сражаются сегодня в далёких водах Тихого океана.
Let them tell that to the soldiers who today are fighting hard in the far waters of the Pacific.
Инспектор Ричард Мейн, вернулся из далёких краёв.
DI Richard Mayne, back from far-flung parts.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81