Детьми Çeviri İngilizce
7,406 parallel translation
- Он отлично ладит с детьми.
Mmm. - He's great with kids.
Вы вдвоем помогли убить его семью, когда были детьми.
The two of you helped kill his family when you were children.
Он не играет с другими детьми. Не выносит их.
He doesn't play with other children.
Он должен говорить, танцевать, бегать, лазить, носиться по лестнице, бросать мяч, играть с другим детьми.
He should talk, dance, run, climb up and down the stairs, throw a ball around, play with other kids.
Не знаю, будет ли он играть с детьми.
Maybe he won't play with the others.
Ему будет хорошо здесь, с другими детьми.
That's a place in the community with others!
Заниматься детьми - это их работа.
It's their job to watch over kids.
Должен признать, я совершенно не в курсе, что происходит между нашими детьми.
So I will admit to being completely in the dark, but is something wrong with our kids?
Я не могу раскрывать подробности, но вы с детьми будете помещены под круглосуточную охрану дома и в остальных местах, куда бы вы ни отправились.
I can't go into the nature of the threat, but we will be guarding you and your children 24-7, here and wherever you go.
Я мало общалась с детьми.
I didn't socialize a lot as a kid.
Кроме той части с браком и детьми.
I mean, except for the being married and having babies part.
У кого оно вообще есть с работой и детьми?
Who has time anyway with work and kids, right?
Я однажды проиграла арендные деньги и мы с детьми оказались в мотеле.
I once gambled away our rent money and ended up with my kids in a motel.
- Что будет с детьми, если я поеду в Нью-Йорк?
I've always rewarded loyalty. Talk to Andre.
Я знаю, как работают эти беседы, как категоричны бывают взрослые с невинными и беспомощными детьми.
I know how those interviews worked, how coercive they were... with children who were innocent and helpless.
Значит сможешь присмотреть за детьми?
So can you take over with the kids for a minute?
Я прекрасно лажу с детьми.
I am amazing with kids.
И я думаю, что, возможно, пора притормозить с этой карьерой супер-врача и перейти на неполный день или преподавание, чтобы проводить с детьми больше времени.
And I think maybe it's time for me to just cool it with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I could spend more time with them.
Он такой терпеливый с детьми и забавный.
He's so patient with kids and fun.
Это дар, умение ладить с детьми.
It's a gift, being good with kids.
Пошла в школу за детьми.
She's collecting the children from school.
Детьми, мы с Алурой получали большое удовольствие, путая наших родителей.
When we were children, Alura and I took great pleasure in confusing our parents.
Могу я спросить, вступали ли вы в физический контакт с вашим мужем и детьми 14-го октября в момент их исчезновения?
May I ask were you in physical contact With your husband and your children on October the 14th At the moment of their departure?
Кто-то следил за нашими детьми?
So someone's been stalking our kid?
Слушай, я знаю, что большинство мужчин сторонятся женщин с детьми.
Look, I know most men are turned off by women with kids.
Женщины с детьми не изгои.
Women with children are not pariahs.
Когда мы были детьми, я часто терялся в тоннелях.
When we were kids, I'd get lost in the tunnels a lot.
Люди были его детьми, а мы были рабами.
The humans were his children, But we were his slaves,
Я хорошо лажу с детьми.
I'm good with the kids.
Она смотрела за детьми, когда я вышла на работу.
She watched my kids when I went to work.
Я заметил вчера... Что ты хорошо ладишь с детьми.
I noticed yesterday you were very good with my little girls.
Мы с Гари были совсем детьми.
- Gary and me were kids.
С тех пор, как мы были детьми,
Ever since we were kids,
Я понимаю, но остальные ученики были детьми, милый.
Yeah, but the other students were kids, honey.
Можешь остаться здесь, чтобы приглядеть за детьми.
You can stay here for the Summer to watch the kids.
Я действительно верю, что с теми детьми ты изменишься.
I really believe you can make a difference with these kids.
Я имею в виду, я сижу с детьми моих соседей.
I mean, I babysat for my neighbors'kids.
Все это время, ты притворялась, что ходишь в школу, пока ты встречалась с моими детьми в Роузвуде?
So all this time, you've been pretending to go to school while you're running around Rosewood with my children?
Да, Бэрроу с детьми довольно мил.
Yes, Barrow's rather sweet with the children.
Я никогда не делилась этим со своими детьми.
I never got to share any of this with my kids.
Детьми, верящими в сказки про любовь.
Children playing a fairytale romance.
И вы всё время были с детьми?
And you were with the kids the entire time?
У нас с тобой всё гораздо серьезней, чем у Джейка с Энджелой. А я даже не подумала познакомить тебя с детьми.
You and I are so much more serious than Jake and Angela and I've never even considered introducing you to the boys.
Но теперь я собираюсь написать о том, что происходит с детьми, когда их "разделяют", как тебя и твоего брата.
But now I think I'm gonna do it on what happens to kids when they're separated in the system, - like you and your brother.
Вы помните, когда Аманда и я... были детьми, и она сделала маленькую свадьбу на пляже?
Do you remember when Amanda and I were... Were kids, and she made us have that little wedding on the beach?
Аманде и мне, когда мы были детьми и...
Amanda and I together as kids, and...
Идите, я посмотрю за детьми.
Go ahead. I'll handle the kids.
- Здесь мама с двумя детьми.
- Got a mom and two kids.
Кто останется с детьми?
I... what am I supposed to do with my kids?
"Мы с детьми в порядке"?
Uh, "the kids and I are safe"?
Я ужасно лажу с детьми.
Okay. I am terrible with kids.