Допустимо Çeviri İngilizce
145 parallel translation
Но это не допустимо, нам надо на судно.
But it is unacceptable, it takes us by boat.
Возможно, это допустимо в маленьких театрах, но не здесь!
Perhaps they allow It in the smallest theaters, but not here!
Кто не спрашивал себя, "зачем да почему?" Но это удел шлюхи, так не допустимо.
Who doesn't ask himself "why, why?" as a floozie, as an invalid.
Это не допустимо.
This is not permissible.
Я хотела бы предупредить вас, что все преподаватели обязаны работать строго по плану. Проведение собственных уроков в уже распланированное время не допустимо!
I would like to remind you that teachers are not allowed to schedule private lessons.
Возвращение лазерного оружия допустимо.
Return of laser gun is acceptable.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imagine a place where the speed of light isn't its true value of 300,000 kilometers a second but something a lot less. Let's say, 40 kilometers an hour and strictly enforced.
Один, помноженное на один, допустимо лишь в ультраизмерении.
One times one is only possible in the ultra dimensional.
Речь идёт о государственном изменнике, господа, а с государственным изменником допустимо вести переговоры только когда он мёртв.
We're speaking of a traitor. One can only deal with a traitor when he's dead.
Однако, падение с лестницьi вполне допустимо.
However... falling down stairs is allowed.
Если хочешь быть светской женщиной, то твоё отношение ко мне вообще не допустимо - исключая случаи, когда мы наедине.
If you want to be a lady, your present behaviour to me won't do at all, unless when we're alone.
- Это допустимо?
- Will that be satisfactory?
Это допустимо, только чего это стоит.
It's admissible, but only for what it's worth.
Насколько допустимо подойти и сказать :
Do you think there are people who can say
Может, и допустимо, но не для нас, англичан. Согласен.
– If there are, they're not English.
То, что было фактически, и то, что допустимо в суде - два разных дела.
What the facts were and what's allowable in court are two different matters.
Это же допустимо.
I mean, that's allowed.
Пока что это допустимо.
Let her be for now.
Ложь может быть допустимой когда она избавляет кого-то от ненужной боли.
An argument can certainly be made that a lie is good when it spares someone unnecessary pain.
- Это допустимо.
- It's permissible.
Некоторые из нас пойдут с демонами, но мне кажется, это вполне допустимо.
Some of us will go with demons, but I think that's a valid lifestyle choice.
Я не собираюсь притворяться, что такое поведение допустимо. Мы против категорически!
I am not sending out the message that our family will accept this behavior... because we do not.
Вы хотели обсудить некоторые моменты, мистер Тувок? Позже, если это допустимо.
It's them. lt's the Delta Flyer.
Что мужчины могут быть полигамны и рабство допустимо.
It says men can be polygamous and slavery is acceptable.
Решить, что допустимо, а что нет.
YOU KNOW, DECIDE WHAT'S ACCEPTABLE AND WHAT'S NOT.
- Нет, это не допустимо...
- No, it was an inappropriate- -
Это абсолютно не допустимо, чтобы ты путешествовал, по галактике в одиночку.
It's totally preposterous... traversing the entire galaxy alone.
Я предположу, что это - допустимо.
I'll assume it's OK.
Это не допустимо.
It will not be tolerated.
Сэр, гипердвигатель достиг максимально-допустимой температуры.
Sir, the hyperdrive engines are at maximum safe temperature.
Это допустимо?
I mean can we pass that?
Честно говоря, я думаю, что в наши дни для девушки это более чем допустимо.
Frankly, I think it's perfectly acceptable for a girl these days.
Это допустимо когда твой сын убегает в Портлэнд, Но это куда серьёзнее
That might be appropriate when your son runs off to Portland, but this is more serious.
Ну, в этом случае, я не уверен, что это допустимо для моих юных клиентов.
Well in that case, I'm not sure it's appropriate for my younger clientele.
- Ты ведь не мой поручитель, полагаю, это допустимо.
- Well, you're not my sponsor anymore, so I assume this is allowable.
Не думаю, что это допустимо.
I don't think that's appropriate.
Это по вашему допустимо?
You allow this?
Это не допустимо.
And that can't happen.
Вещи, вроде "Посмотрите на мою руку, какая странная у меня рука?" - не те вещи, которые допустимо говорить в прямом эфире.
"This just in : Look at my hand, how weird is my hand?" is not an appropriate thing to say on the air.
Уилсон Уайт и я считаем, что это абсолютно не допустимо.
Wilson White and I feel strongly very strongly, that this is wrong.
Это не допустимо.
This is unacceptable!
- Что касается занятий спортом это допустимо, только не перенапрягайтесь.
- As far as the exercise goes... it's still okay, as long as it is moderate.
Симидзу-сан, вы считаете эту операцию допустимой?
Are you approving the operation?
Это допустимо.
It is permissible.
Вполне допустимо оскорбить кого-либо в приватной обстановке.
It's perfectly acceptable to insult someone in private.
Это не допустимо. Эй. босс. Я просто хотел бы отметить, то, что я здесь меньше времени, чем эти ребята.
Hey, boss, I'd just like to point out that I have been here less time than these guys.
Это вполне допустимо, чувак.
It's an accepted practice, bro.
Даже не знаю, допустимо ли это.
I didn't even know if that's allowed.
Допустимо ли, в соответствии с принципами литургии, чтобы гостия ( облатка ) была деформирована?
Does the liturgy allow you to deform the host?
Он позволяет на натурных съёмках опустить камеру ниже, чем допустимо на большинстве штативов.
"even lower than the one permitted by the usual triplex."
Это не допустимо!
- You can't leave it here! - Suzanne...