Достойна Çeviri İngilizce
1,085 parallel translation
Тебя привели сюда, чтобы узнать : достойна ли ты вступить в наше тайное общество.
You have been brought to this place to prove yourself worthy of our secret society.
И достойна?
Are you worthy?
Достойна Галифрея.
Worthy of Gallifrey.
Мадам, ваша приверженность правоте достойна восхищения.
Your dexterity is admirable.
Такая смелость достойна похвалы.
I praise such courage.
Они презираюттебя, потому что у тебя есть я, а у них нет, а я достойна этого.
They despise you... because you have me and they haven't... and I'm worth having.
Может быть, я достойна.
May I be worthy.
Вернись, ты достойна лучшей участи.
Go back, you deserve a better lot.
Виченца достойна поклонения и восхищения за свою борьбу и страдания.
Vicenza is qualified to appreciate and admire all this struggle and suffer.
А, вот эта достойна внимания :
Here's something exciting :
"Ты не достойна произносить имя Его, ибо губы твои нечисты и не достойна воздевать к Нему рук своих, ибо они замараны".
"Say not His name for your lips are impure..." "... not lift your hands for they are sullied. "
Но я также верила, что достойная женщина может вдохновить мужчину на действительно великие свершения.
But then I also believe that a good woman can inspire a man to do truly great things.
Ты достойна лучшего, Элли.
You'll do something better, Haley.
- И слава Богу, эта причёска достойна памятника!
Well, thank goodness. Because this is going in the Hairdo Hall of Fame.
Мне кажется, что ты достойна чего-то более просторного.
I thought something bigger might suit you better.
Девушка, способная выдумать такой трюк, достойна, стать моей спутницей жизни.
Anyone who can think up a wheeze like that is my idea of a helpmeet.
Извини, Гастон, но... я просто не достойна тебя.
- I'm very sorry, Gaston, but... But I just don't deserve you!
Мисс Уикхэм потрясающая и вполне достойна стать матерью моих детей.
- Miss Wickham is a corker. And as such, is a worthy mother to my children.
Она достойна принца.
She deserves a prince.
А ты знаешь хоть одного человека, чья жизнь не достойна романа?
Know anyone whose life couldn't?
- Уолтер, я тебя не достойна.
- Walter, I don't deserve you.
Фифи, ну как, есть на горизонте достойная кандидатура?
What do you think? Spot a potential hubby in the throng?
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
Nothing whatsoever because you never felt that I was worth sharing your feelings with.
" ы достойна лучшего.
And- - You deserve better than that.
Я думаю, ваша прелестная партнерша вполне достойна вас.
I'm sure your fair partner is well worthy of you.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
You have labored long, Spock... Now receive from us this symbol of total logic.
Он намеревался стать достойным коллегой прославленного Тихо, погруженного на протяжении 35 лет в тщательные измерения часового механизма вселенной, упорядоченных и точных.
He aspired to be a worthy colleague to the illustrious Tycho who for 35 years had been immersed in exact measurements of a clockwork universe ordered and precise.
Я шёл туда не без колебания, ибо то была чужая территория, и какой-то вздорный внутренний голос предостерегающе нашёптывал мне на ухо с характерной интонацией Коллинза, что достойней было бы воздержаться.
I went there uncertainly, for it was foreign ground and there was a tiny priggish warning voice in my ear which in the tones of Collins told me it was seemly to hold back.
И я хочу найти достойного соперника.
And I have yet to find a king worthy of my sword.
Где же я найду нового соперника, достойного меня?
Where shall I find a new adversary so close to my own level?
Сол Эндерби, твой достойный преемник, под давлением обеспокоенного Кабинета, решился на определенные далеко идущие изменения в организации разведки.
Saul Enderby, your worthy successor, under pressure from a concerned Cabinet, decided on certain far-reaching changes of intelligence practice.
Мне останется положить его на чудеснейшую музыку, достойную королей...
I'll set it to the finest music ever offered a monarch.
В твоих интересах найти достойный способ... избежать этого.
Ifyou know what's good foryou, you'll find an honourable way to leave this thing alone.
Лучше тратить свою энергию на что-нибудь более достойное.
Better we spend our energy on what's most important.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Look, I can see you're getting all bunged up... for them making you wear these clothes... but, face it, you're a neo-maxi-zoom-dweeby.
Остаётся, как археологу, лопатой разгребать хлам в надежде найти что-то достойное камеры. А такая деятельность зачастую связана с риском. Поэтому желающих ею заниматься мало.
Therefore one has to dig like an archeologist with a shovel... to see if there's still anything left to find in this offended landscape.
Если ты слишком слабохарактерная, что бы быть мне парой, то я найду кого-нибудь, достойного быть со мной.
If you're too chickenshit to be in the dynamic duo club I'll find somebody else who can keep up with me.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Although this is a capital crime, the accused is an upstanding member of the community, a responsible and successful businessman... and has never before posed a threat to society.
Надеюсь на достойное продолжение.
I'd like to see that continue.
Найду достойный повод поколачивать его раз в две недели, чтобы не забывал о послушании.
Find a good excuse to beat him every fortnight so that he won't forget.
Я настаивала на достойном транспорте.
I am insisting on decent transport.
Я хочу достойно похоронить свою жену в Англии, а не где-то на задворках Итальянской империи.
I want my wife's body given a decen burial back in England, not in some out post of the Italian empire.
Вы повидали свет, были на поле битвы, что делает вас достойным любой женщины на земле!
You've been out in the world, on the field of battle, able to prove yourself there worthy of any woman in the world ;
Найдите другого любовника, достойного Вас. Благодарю за всё то, что Вы мне подарили! "
I urge you to find another lover... one who is worthy of you... and I thank you for what you have given me.
Да они в Сити разузнали бы, что у нас было на завтрак, если бы это было важно. Достойности акций.
In the city, they would know what we'd have for breakfast, if it was important to the share prices.
Но что у неё не отнять, так это повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания, что мало найдётся мужчин, которым выпало счастье испытать их на себе и оказаться при этом достойным её партнёром.
Now, what she does, in fact, possess is a heightened sexual drive and a working knowledge of technique, anatomy and touch that few men have ever had the pleasure of experiencing or the skill to match.
" В случае, если достойный принц не найдётся...
There is more.
Мне просто не хочется заниматься этим, пока не найду достойного партнёра.
I am just not interested in doing it until I find the right person.
"Найдите достойную женщину ради меня,"
"Choose a gentlewoman for my sake,"
И что она не смогла бы найти более достойного объекта для своей щедрости.
And she couldn't have bestowed her kindness on a more grateful recipient.
Дорогая миссис Беннет, уверен, ваша младшая дочь без труда найдет себе новых друзей в Ньюкасле достойных ее.
Dear Mrs Bennet, I'm sure our youngest daughter will find friends as silly as she in Newcastle.