English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Д ] / Души

Души Çeviri İngilizce

6,102 parallel translation
Словно... мы... родственные души.
It-it's just like we're soul mates.
Родственные души.
Soul mates.
Мы родственные души.
We're soul mates.
Это была ненужная смерть невинной души.
It was the needless death of a harmless soul.
Если мы этого не сделаем, Малкольм Блэк придет по наши души.
If we don't pull this off, Malcolm Black is coming here.
Когда я нанимался на эту работу, где-то в глубине души я знал, что когда-нибудь мне придется...
When I took this job, in the back of my mind, I always knew that there was a chance I'd have to...
Полагаю, в глубине души я считала, что, посадив его, я каким-то образом освобожусь от тебя.
And I guess I thought deep down that by putting him away, I would somehow release myself from you.
Я думаю, в самой-самой глубине души ты не хочешь освободиться от меня.
I think deep, deep down, You don't want to be released from me.
и темные уголки человеческой души.
and darkest aspects of the human soul.
- Надеюсь, вы с Тедом от души посмеялись. - Вовсе нет.
- I hope you and Teddy had a really nice laugh about it.
Души необходимо собрать.
There are souls that need reaping.
404 души, загубленные ради меня.
404 souls, all taken for me.
Вы с Харви сделаете это вместе, от всей души.
You and Harvey do it together, you do it like you mean it.
У таких людей нет души.
Those boys don't have no soul.
Тебе, наверно, как камень с души, знать, что Бойд не говорил с Кэтрин, не узнал о твоей лжи и не пристрелит тебя, как только увидит?
That should put you at ease... knowing Boyd hasn't talked to Katherine, discovered your lie, plug you as soon as you walk in his door?
Может, просто вжарите друг дружке от души, а потом разбежитесь, и это тоже круто и прикольно.
You know, maybe you guys won't get married. Maybe you'll just ( Bleep ) for a hot sec and move on and that is hot too and cool.
Нам спокойнее, если политики скрывают свои предпочтения, так как мы боимся, ведь в глубине души, все мы немного политики.
We like our politicians in the closet because we're afraid, deep down, we're all a little political.
Как только я посмотрю этот урок монтажа, я спасу этот фильм без вырезания его души.
Once I've watched this tutorial on how editing works, I'm gonna save this movie without removing its soul.
Ведь они, в конце концов, зеркало души.
They are, after all, the windows to the soul.
Может, начнем? Да, это я — Норман, чьи глаза — зеркало души.
Yes, it's me, Norman, the one with the soulful eyes.
- Всеми фибрами своей души?
With every fibre of your being?
" Не мучь души.
O, let him pass.
Чтобы не быть дома, ударить что-то, что могу... от души врезать.
Got me out of the house. Gave me something to hit, something I could... actually fight.
Но в глубине души я знаю, что ты способен сделать правильный выбор.
But I just know in my heart that you have the capacity to make the right choice.
От всей души спаситель.
An honest to God white knight.
Их души больше не будут скитаться по земле.
_
ибо как тело наше жаждет еды, так души наши жаждут жизни вечной.
That we might be thy children in thy love and mercy, but as we hunger for this food of our bodies so our souls hunger for the food of eternal life.
Любовь моя, спасенье души моей, возьми меня к себе!
My love! My sole salvation! Take me to Thy lap!
В них нет души, нет любви.
There's no heart to them, no love.
Родственные души находят друг друга.
Kindred souls find each other.
Секс воспринимается как механический процесс, без учета человеческой души и таких понятий, как скромность, целомудрие, верность, стыдливость.
Sex is reduced to a mechanical process without any reference to the human psyche.
Ведь если взять обезьяну и нанести ей моральный вред, такой, какой может нанести только человек, - то есть изменить ее природную сущность, - то нашей задачей будет собрать обломки ее души и соединить их заново,
Because if you take that ape and damage it in ways that only humans can inflict damage, watch it turn itself into something it's not, then our job is to take those shattered parts and, uh, bring them together,
"Сон, сматывающий клубок забот, Смерть дня, и омовенье от трудов, Бальзам больной души" ( пер. Радловой )
"Sleep that knits up the raveled sleeve of care, the death of each day's life, sore labor's bath, balm of hurt minds."
Да я стала Спасительницей только потому, что вы изменили мою сущность за счет другой души.
I am only the savior because you altered the entire state of my being at the expense of someone else's soul.
Прорицатель каждой души.
Most loving opener of every eye.
Души, что создал ты, чествуют тебя и привечают, праотец всех богов.
The spirits thou hast made extol thee, Saying, welcome to thee, Father of the fathers of the gods.
Наша миссия священна мы собираем детей, ставших сиротами в ходе каучуковых войн чтобы спасти их души и держим вдали от каннибализма и невежества.
Our mission is sacred to rescue the orphans of the rubber war, to save their souls and keep them away from cannibalism and ignorance.
Каждая книга ключ к различным уголкам нашей души.
Each book key to a different corner of our soul.
Я имею ввиду злая, без души.
I mean evil, without a soul.
Я имею в виду, дьявол без души.
I mean evil, without a soul.
Сцена - это окно твоей души.
That stage is a window into your soul.
В глубине души тебе это нравилось.
It was a little bit exciting, deep down, wasn't it?
Здесь ни одной живой души.
There ain't a living creature out there.
Я от всей души, искренне извиняюсь.
For what... for whatever it's worth I really am sorry.
Существуют ли родственные души?
Is there truly a soul mate out there for each and every one of us?
В глубине души я знал, что это гиблое дело, но что мне было терять?
I knew in my heart of hearts it was a lost cause, but what did I have to lose?
Это наш особенный день. Ты от души повеселишься.
This is our very special day, you... are going to have the time of your life.
И я знаю, что в глубине души ты от всего сердца желал бы, чтобы мне удалось его убить.
And I know that deep down, you wish with all your heart that I'd succeeded in killing him.
♪ ибо воды дошли до души моей.
♪ for the waters are come into my soul ♪
Вы выразили открытое неповиновение храму и вступили в сговор, чтобы сбить с пути истинного заблудшие души этого города.
You defy the temple and conspire to lead the lost souls of this city astray.
Тяжко мне. Я думал мы родственные души.
* * * * *

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]