Единожды Çeviri İngilizce
135 parallel translation
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
For once, the High Priest of Knowledge shall be in ignorance.
- Единожды, трюком!
Once - and by a trick.
Лишь единожды живешь на этой земле.
You only live on this earth once.
Его могущество так велико что увидевший его силу единожды сгорел бы дотла.
A beast of such power that if you were to see it whole and complete in a single glance it would burn you to cinders.
Да, не единожды.
Yes, not once.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
Now, I have sworn to uphold it but, nevertheless, I have disregarded that directive on more than one occasion because I thought it was the right thing to do!
"Единожды заполучив деньги, никогда не возвращай их."
'Once you have their money, you never give it back.'
И не единожды!
Lots of it!
Единожды усомнившись, невозможно остановиться.
Once you doubt, you can't stop...
Эти корабли единожды нацелившись на вас они никогда не останавливаются,... никогда не замедляют хот, никогда не сдаются пока не уничтожат вас.
These ships once they target you they never stop, never slow down, never give up until they have destroyed you.
Как и предыдущие, эта история правдива, таким образом, правда имеет место быть не единожды, но несколько раз, всегда в Париже, почти всегда летом. и часто прямо рядом с вами.
As before, this is a true story, so true it has taken place not once, but several times, always in Paris, almost always in summer, and often some place near you.
Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
But does the fee, once paid, not entitle the buyer to some assurance of reliability?
И только его проза была спокойной... его проза, которая не единожды... спасла ему жизнь.
Only his writing was calm... his writing, which had, in more ways than one... saved his life.
И не единожды.
More than once.
Единожды вдова, и меня силой завлекли сюда молодожены.
Recent widow of one and I was shanghaied here by newlyweds.
Единожды меня поцеловав, они испаряются.
Once they kiss me, they are gone.
Да это было единожды! Всего один раз!
One time I did that!
Единожды ступив на тёмный путь, судьбу твою определит тот путь навеки.
Once you start down that dark path, Forever will it dominate your destiny.
Ты должна делать это только единожды.
You only have to do that the first time.
То, что произошло между, должно быть забыто, как все те события, которые случаются лишь единожды, как смерть, например.
What happened between must be forgotten. Like things that can only happen once. Death, for instance.
А это правда, когда говорят, что стоит белой женщине единожды побывать с плотником, пути назад уже нет?
Is it true what they say, that once a white woman's been with a carpenter she never goes back?
Двеннадцать Нарф - это очень редкая Нарф, которая приходит единожды за поколение Нарфов, которую называют Мадам Нарф.
A Dousen Narf is about a rare Narf who comes once in a generation of a Narfs who is called the Madam Narf.
Единожды смотрящий ослепнет.
If you look once, you turn blind.
"Обманешь меня единожды - позор тебе Обманешь меня дважды, и я зарою тебя в землю".
My daddy always said, "Fool me once, shame on you. Fool me twice, and I put you in the ground."
А пять миллионов выпадают единожды в жизни. Выпустите меня!
Five million dollars comes once in a lifetime.
Ваш участок не единожды беспокоил моего клиента.
Lieutenant, my client has been harassed by this department.
Если ты мне когда-то хоть единожды солгал, пусть и без злого умысла,
If you've ever told me just one lie, even an innocent one,
Милая, единожды продав какую-то вещь, перестань торговаться из-за нее.
Honey, once you've made the sale, stop sellin'.
Единожды в году, каждый год, люди типа... Поздравляют тебя, наверное.
Like, once a year, every year people just kind of celebrate you, I guess.
Только единожды это.. ускользнуло от меня.
Only this time, it... just got away from me.
О, нет, она никогда не пойдет к парню, единожды взглянув украдкой на это.
She'll never go for the kid once she gets a peek at this.
Который, возможно, не единожды спасал вашу жизнь.
Probably saved your life more than once.
Я не сказал ничего нового. Все это я уже ни единожды повторял в этой комнате.
I said nothing but what have been repeated and hackneyed in that room before.
- И не единожды...
More than once.
Единожды звезда - всегда угроза.
Once a star always a threat, buddy.
Стоит этим узам единожды быть нарушенными прощай верховная власть.
When this bond is once broken farewell sovereignty.
Теория Струн описывает, что частицы, существующие объекты, вибрируют вокруг одной Струны а как ноты пианино, они вибрируют единожды, дважды или трижды, и каждая нота соответствует определённой частицы.
The String Theory concept is that particles, the objects that exist, are actually vibrations of a single string and like, like the notes of a piano, they vibrate once or twice or three times, and each note corresponds to a different particle.
После того как кто-то умирает, следующий разговор, просто обязан случиться, возможно больше чем единожды.
After someone dies the following conversation is bound to take place probably more than once.
Гарри с сообщником украл картину единожды, но собирался продать её трижды.
Harry and his accomplices steal the painting once, but they get to sell it three times.
Не единожды, но дважды. "
'Not once, but twice.
Поэтому, классический фанат Потрошителя убьет дважды, но, если он альтернативный теоретик, единожды.
So, a classic Ripper fan will kill twice, but if it's an alternative theorist, once.
Я выстрелил единожды промеж глаз.
I popped him one between the eyes.
* Единожды я пожелал, чтоб Амур достал свой лук *
* Just once I wish cupid would draw back his bow *
Войну открываешь для себя лишь единожды, но жизнь открываешь многократно.
We discover war only once, but we discover life several times.
Бонапарт и Жозефина ужинали здесь по меньшей мере единожды.
Bonaparte and Josephine are said to have dined here at least once.
Единожды за жизнь
♪ once in a lifetime... ♪
Джулия... не единожды толкала его локтем в очень игривой форме.
Julia... more than once She nudged him with her elbow In a very playful manner.
- Вы не отрицаете, что не единожды тайно встречались... с королевой?
You don't deny that you met with the Queen in secret on many occasions?
Он за изнасилования сидел, не единожды и регулярно.
He was a serial rapist in and out of the clink.
Единожды...
once...
Единожды в жизни.
Just the once.