Жалких Çeviri İngilizce
270 parallel translation
Ѕолее жалких мошенников € еще не нанимал.
The crummiest crew of come-ons I ever hired.
Смерть одно из немногих событий в этих жалких деревеньках.
A death is one of the rare events in these miserable villages.
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
A few crummy dollars, when you can get the whole estate?
Голодал, мерз, и ради чего? Жалких крох. А я имею всё, что хочу.
Six years you work in a college and all you get out of it is hand-outs.
И ты хочешь вынести ему мозг из-за каких-то жалких 1,100?
Do you have to cut his heart out for a measly 1,100?
Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий.
But pardon, gentles all, the flat unraised spirits that have dared on this unworthy scaffold to bring forth so great an object.
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот : "Хвала ему, хвала!"
O now, who will behold the royal captain of this ruin'd band walking from watch to watch, from tent to tent, let him cry'Praise and glory on his head!
Глупо пытаться покончить с собой из-за денег, жалких 8.000 долларов.
Ridiculous of you to think of killing yourself for money, $ 8,000.
Это был высокий дом убогого вида, со скользкой лестницей, где ютилось скопище жалких, отверженных существ.
It was a big but shabby house A house full of miserable wretches and with grimy stairs
Мы... [дудочка играет] А главное - расстерзаем летучих мышей - этих жалких изменников, которым хватает наглости называться мышами!
And most importantly - we'll drive out the mice - these miserable traitors who have the nerve to...!
Я все-таки не понимаю - человек с вашими способностями занимается тем, что ставит клистиры, дает касторку, и лечит поносы кучки жалких бедняков, которая даже недостойна внимания медика?
I can't understand why a distinguished surgeon of your ability... can squander his valuable time prescribing castor oil and stomach pills... for a group of miserable wretches. And how else will those miserable wretches, as you call them... get any kind of medical attention?
Ставлю 5 жалких и мокрых долларов.
5 soaking-wet dollars I'm shooting here.
Хочу представить вам интересный случай человека в его жалких попытках бороться со старостью.
This is the interesting case of a pathetic man who attempted to fight senility.
Стадо жалких овец!
Liver-bellied bunch of miserable sheep! That's what you all are.
Ненавижу жалких людей.
I hate pathetic weaklings!
= Я превращу их в жалких мышей,.. и глупых обезьян.
I'll turn them into gross mice and ridiculous monkeys.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
I don't think I could ever betray you, if only because I couldn't bear the ridiculous effort of having to hide and lie.
Ради этого... ранга и жалких подачек, доплаты.
For this... rank and a meagre pittance of extra pay.
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
God, how I fought him.
У всех жалких...
Of all the miserable...
Хватит воспитывать из сыновей жалких рабов благополучия!
Stop bringing up your sons as well-paid slaves in our welfare state.
и я рекомендтю назначить наказание максимально строгое - для зтих жалких рабов за тничтожение святого рима и попрание свяЩенной чести их свяЩенного императора!
And I recommend to sentence The most severe - for these wretched slaves For the destruction of holy Rome and a violation of the sacred honor their sacred emperor!
Учитель, разве можно, встретив тебя на дороге в таком плачевном виде, мокрым и в жалких обносках, представить, что ты знаменитый на всю Италию художник?
Master, do you think that if a stranger saw you in such a state he could imagine that you are one of our best painters?
Отец, я ничего не мог дать ей кроме самых жалких вещей, что мы должны были предлагать.
Father, I had nothing to give her but the most despicable things we have to offer.
Да, деликатные модели Яноша, Они не пригодны для жалких мостовых Яффо.
Well, Yanush's delicate designs are not fit for the pitiful alleys of Jaffa.
Неужели думала, что я назначил встречу ради жалких 2 тысяч?
You really thought I'm not the sort of guy who would call you out here just to get 2000 Won?
ћы победим этих жалких тюф € ков?
Can we beat these cream puffs?
Разве не странно, Мадарудаулах, что из таких голодных, притесненных, жалких людей, коими, по их мнению, являются мои подданные, набираются солдаты в их лучшие полки?
Some of the Company's best soldiers are from Oudh. Is it not strange, Prime Minister, that my "poor, oppressed people"
- Два жалких принца.
- Two poor Princes.
Разве что несколько жалких кочевых племен.
Just a few miserable nomadic tribes.
Неприятно смотреть на эту группу жалких субъектов.
It seems strange to see this procession of miserable specimens.
Я не буду рисковать своей премией из-за нескольких жалких безбилетников!
I will not risk losing my bonus for a few miserable stowaways!
Ты только посмотри на этих жалких бедняг.
Look at those poor, pathetic people out there.
Кучка жалких варваров!
A bunch of pityful barbarians!
Пару миль! Парочку жалких вонючих миль!
A couple of lousy, stinkin'miles?
Я не хочу вляпаться в дерьмо, держи этих жалких засранцев подальше от моей задницы.
I ain't getting greased, so you keep this sorry cheese-dick off my ass!
Я двадцать лет угробила на таких вот жалких субъектов.
I wasted 20 years on pathetic little creatures like those.
Наши доблестные, величественные болгары с сияющими саблями и глазами, громоподобные, как лавина, разносят жалких сербов и их щеголеватых австрийских офицеров в пух и прах!
our gallant splendid Bulgarians with their swords and eyes flashing, thundering down like an avalanche, scattering the wretched Serbs and their dandyfied Austrian officers like chaff.
Смотреть страшно? Три миллиона жалких придурков мечутся в городе.
There seem to be three million miserable assholes in the area.
Ответь мне, разве это не стоит жалких 300 кредитов?
Now, you tell me. Isn't that worth a measly 300 credits?
Две жалких, вонючих ягодки.
Two measly, stinking grapes.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
I'll take care of the squealing, wretched, pinhead puppets of Gotham!
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
I'll take care of the squealing, wretched, pinhead puppets of Gotham.
Ты не сможешь перейти горы на жалких дольках шоколада и глотке вина.
You can't climb a mountain on a piece of chocolate and a sip of wine.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives this is who we are to the bitter end inevitably, irrevocably.
Кучка жалких зомби.
Bunch of easily led automatons.
От вас жалких панцерных невозможно избавиться?
Is there no getting rid of you miserable shellbacks?
Посмотрел я вниз, и увидел как два жалких кровавых обрубка, дёргаются изо всех сил, вот так.
And I looked down, and them little bloody nubs was kickin'real fast, like this here.
Далеко от своих трущоб... и своих жалких братишек.
Far from the slums... and your looter pals.
Вы же не хотите, чтобы я подумал, что Клара транслировала ответы к задачам посредством передатчика размером с канцелярскую кнопку из ваших жалких пожитков, привезенных с собой от КГБ?
You don't want me to believe that Clara transmitted the answers using a nail sized transmitter you brought with you from the pitiful remains of the KGB.
Только у жалких неудачников его не будет.
Whoever doesn't is gonna be a real loser.