English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ж ] / Жалобам

Жалобам Çeviri İngilizce

28 parallel translation
С другой стороны, к частым и убедительным жалобам надлежит прислушаться. "
On the other hand, repeated and well-founded complaints should not fail to a hearing. "
Теперь ей добавилась ревность к прочим её жалобам и соперницы, даже из числа её же служанок.
Now she must add jealousy to her other complaints and find rivals even among her maids.
Я буду жаловаться Главному командиру по жалобам!
I'll write to the ombudsman about you.
Главному по жалобам.
The Chief of Staff.
Вашим жалобам нет конца.
Your enthusiasm for complaint knows no limit.
Я за эти годы уже специалистом по жалобам стал.
Over the years I've seen quite a few cases
Возможно все ее разговоры сводились к жалобам.
Maybe all her talking was complaining.
Прибавь это к своим жалобам, ведьма.
Add that to your complaint, you witch.
Какой-нибудь тип в костюме из комиссии по жалобам?
Some bloke in a suit from the Police Complaints Commission?
С одной стороны закон непреклонен к мольбам и жалобам обвиняемых.
You see, the law on the one hand is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners.
Меня беспокоит, что по мнению парламента у армии нет более неотложных задач, нежели потакать жалобам богачей, которые сидели дома, отращивая животы, пока другие истекали кровью.
It concerns me that the Parliament thinks the Army has no more pressing task than to indulge the grudges of wealthy men who stayed at home growing their bellies while others bled to death.
Стража не прислушались к жалобам народа, но направила стрелы на невинных людей.
Not only did the guards not listen to my citizens'words but also had nerve to plan to shoot them.
Хорошо. К твоему сведению я отношусь к жалобам очень серьезно.
Just want to let you know I take complaints very seriously.
Ну, согласно жалобам, Вы не пытались его убить.
Well, according to the complaint, you did threaten to kill him.
У нас с мужем 11 приемных детей, так что мы привыкли к жалобам.
My husband and I foster 11 children. We're used to the knock.
Я подал обращение, но боюсь, что они глухи ко всем увещеваниям и жалобам, сколь бы справедливыми или настоятельными они ни были.
I have made an appeal, but I fear they are deaf to every expostulation or complaint, however reasonable or regularly urged.
Жалобам не позволено заглушать разгул и увеселения богатых землевладельцев, которые сражались только в битвах за округ Хантингдона.
Complaints are not allowed to drown out the riot and mirth of luxurious land men, who have only ever fought in the battles of the borough of Huntingdon.
Мы понимаем, что вы злитесь, судя по всем жалобам, которые вы подали.
Well, we understand you're angry based on all the complaints you filed.
Как вы можете судить по этим жалобам, у мисс Найхолм были сильные перепады настроения и вспышки гнева.
As you can see from these grievance reports, Miss Nyholm has extreme mood swings, moments of temper flashes.
Судя по их жалобам - нет.
Well, not according to the complaints.
Комитет полиции по жалобам теперь занялся этим.
The CPS aren't going to be pushing charges against you.
Это делает только Комиссия по иммиграционным жалобам.
Only the Board of Immigration Appeals is.
Благодаря моему лезвию и жалобам соседей на ужасную музыку...
Due to my razor blade, and a few complaints from the neighbours about the terrible fucking music...
При виде слез и жалобам внимая.
To hear and see her plaints, her brinish tears,
- Согласно жалобам, вас обвиняют в хранении оружия, орудия убийства, сопротивлении аресту, серьёзном сексуальном посягательстве и убийстве первой степени.
Well, according to the complaint, you're charged with possession of a weapon, possession of a weapon for deadly purpose, resisting arrest, aggravated sexual assault, and murder in the first degree.
Согласно вашим жалобам, Рамон сейчас вам лучше не ходить.
According to your report, Ramón, right now you shouldn't be able to walk.
- относимся ко всем жалобам
- of discrimination very seriously.
Единственное, что я буду писать, это письмо в комиссию по жалобам о вашем препятствующем подходе.
The only thing I'll be putting in writing is a letter to the Complaints Commission about your obstructive attitude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]