Забава Çeviri İngilizce
271 parallel translation
Небольшая забава длилась достаточно.
This joke has lasted too long. You've got to come back.
Ваше дело решать, стоит ли эта забава моей пули.
It is for Monsieur Laroche-Mathieu to decide... whether his little joke is worth risking a bullet for.
Детская забава.
Child's play.
- Приятная забава.
- Have fun.
Все для неё забава. Лучшее время жизни.
Everything's fun to her the best time of life.
Ничего, что заставляет мыслить человека и в один прекрасный день они открывают, что их ближний - это забава для них.
Nothing to think about. Someday they find that the person next door is a fantastic show.
Это традиционная школьная забава.
It's sort of a good-natured roughhouse.
Это же просто забава.
It's all in fun.
Конечно. Это была забава.
It was simply an entertainment.
Нам нужна новая забава.
We need an idea to have fun.
Ты думаешь, что это - забава?
You think it's that funny?
- Нет, это моя забава.
- No, that's my pleasure.
Надя проявила добрую волю, показала стриптиз. Но эта забава кончилась.
Nadia was a good sport, but her striptease didn't get things going.
- Для них эта кампания - забава.
- This campaign is great sport for them.
А у индейцев появилась новая забава. слушать пение проводов.
And the Indians found a new amusement listening to the level tune of the singing wires.
Пушки, газы, аэропланы - детская забава.
Guns'gases'airplanes are just kids'games.
Какое веселье, какая поездка, какая забава, какая забава, как говорил пан Янда.
What a fun, what a ride, what a fun, what a fun, how already said mr. Man
Для нас любовь - это забава...
For us life ´ s a cinch...
По сравнению с этим, поиск иглы в стоге сена - детская забава.
Finding a needle in a haystack would be child's play.
Лучшая забава - клеветать испра-а-вно.
Nothing is better than a proper plot
- Я не думаю, что это забава.
- Somehow, I don't think this IS fun.
-... машина - моя главная забава!
Only eccentricity.
Здесь все нормально, чистая забава, мэм
Now, it's just all good, clean fun, ma'am.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Woman is a love thing, an object of pleasure for the Working man.
Наша работа не забава для скучающих богачей.
It's not a place for a person like you to go to when you're bored.
- Забава?
- Fun?
Только вот в чем беда - когда забава переходит определенную границу, она перестает быть смешной.
But it was too perfect. Because if it's too perfect, it's not funny anymore.
Десять лет назад, ты сказала ей на одной из ваших вечеринок, что "жизнь-не забава".
Ten years ago, you told her at one of your parties "life isn't fun".
Но, конечно, боевые действия - это не просто забава.
But, of course, warfare isn't all fun.
Настоящая забава.
- It's good. It's fun.
У Вас был свой шанс сотрудничать но Вы думали, что это будет большая забава оскорбить меня.
You had your chance to cooperate but you thought it'd be more fun to insult me.
Неужели людские слёзы — для вас забава?
Is it such fun to see men weep?
Мистер Снэльгроув, это просто забава.
Mr Snelgrove, he's just having fun.
Ну и забава!
What are you doing?
Не волнуйся, это детская забава.
Don't worry. This is kid's play.
Благодаря "Эр Франс" бывшая забава миллионеров стала массовым видом отдыха.
Thanks to Air France, what was once the preserve of millionaires is now a popular weekend break.
Милая, это детская забава.
That's the kids'job.
Порой забава причиняет боль, Порою тяжкий труд дает отраду.
There be some sports are painful, and their labour delight in them sets off ;
- Жизнь не забава.
Herschel, life is serious.
Некоторые люди рождены, чтобы смотреть телевизор. Другие писать, и это прекрасно, для них это не забава.
Some people were born to watch TV others write and it's beautiful.
Это зарплата, но также забава.
It's a pay cut, but what the hey. It sounds like fun.
" еперь забава действительно начинаетс €.
Now the fun truly begins.
Это из-за вышивание это такая большая забава.
- It's just that stitching is so much fun.
есть только забава... и скука.
There is only fun... and boring.
Ты забава для детей!
You are a child's plaything!
И ненависть и нежность - тот же пыл слепых, из ничего возникших сил, пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм!
O anything of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity! Misshapen chaos of well-seeming forms!
Мы - развлечение, игра, забава.
We are a pastime, or a game.
Забава становится опасной.
It's not a safe game.
Вот забава.
That's fun.
Пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм.
Misshapen chaos of well-seeming forms.
Странная забава, если что - нибудь.
- I get it. You're a comedy duo.
забавно 3615
забавный 112
забавная 73
забавы ради 17
забавно то 28
забавная история 78
забавная штука 91
забавные 21
забавный парень 21
забавный факт 54
забавный 112
забавная 73
забавы ради 17
забавно то 28
забавная история 78
забавная штука 91
забавные 21
забавный парень 21
забавный факт 54