Забыв Çeviri İngilizce
179 parallel translation
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Unfortunately, however, having forgotten the magic formula that would make the broomstick stop carrying the water, he found he'd started something he couldn't finish.
Забыв о работе, ждёт меня снаружи.
- He's right on the job, waiting for me out there.
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм.
I plundered from the wreck many chests with all manner of clothes, tallow, gunpowder, the carpenter tools and scores of useful articles, not to forget that fellow survivor, Sam.
забыв о гордости и усталости к ней ".
forged out of my pride and world-weariness. "'
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Not to want you to make love to me and not forgetting the difference between us, but more friendly like.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Let's do not give up asceticism let's stretch it like an arrow, and, forgetting what we'll leave behind us let's pursue our flight to reach the Eternal The heavenly way.
Я приехал, всё забыв, Я видел женщин всех рас и всех цветов.
I have gone away and forgot, I have seen women of all races,
Двое влюбленных, забыв про шумный город... мечтали о любви на проселочной дороге..
two lovers, forgetting the noisy city... Dreamed of love along a country road...
Неужели ты желаешь так опроститься, чтобы вкалывать до седьмого пота по десять часов в день, как скотина, забыв о своей постоянной, свободной безработице?
Do you coarsen want... working on the roads 10 hours a day like animals... leaving your permanent state of unemployment?
- Он идет и идет на каноэ, забыв главное правило...
He rowed and rowed, forgetting the most important lesson :
Джейк, забыв про деньги, про которые я не могу забыть, ты знаешь, сколько это золота?
Jake, forgetting the money, which I can't forget, you know how much gold that is?
"Не представляя, что будет дальше, я будто вращался по замкнутому кругу, полностью забыв, для чего я сюда пришёл."
"unknowing what would happen next, as if in a spiral... " and totally forgetting what I came here for.
Унесся, Забыв счмасшествие денег...
He rocketed, forgetting the madness of money...
Я тонул в меду, забыв о жале.
I was drowning in honey, stingless.
Я сидела там, забыв про время.
I sat there for ages.
Забыв про вежливость, она вас ночью будит, И сверх того, вас заставляет ждать!
Not only does she have the cheek to disturb you outside of the lessons, - but on top of that, she's late!
Но когда кто-нибудь выходит из тюрьмы забыв про залог, зовут меня.
But when some dink busts outta the joint, skips bail, I'm the one they call.
Навек забыв земной простор
For the rare and radiant maiden Whom angels name Lenore
И я подозреваю, что моя душа споткнулась о тело, и что она ушла, забыв предложить руку.
I suspected that my soul had stumbled over my body and that it had left without offering a hand.
Это способность сознательно пожертвовать собой забыв о самосохранении во имя спасения дела, друга, любимого.
It is the capacity for self-sacrifice. The ability to override evolution and self-preservation... for a cause, a friend, a loved one.
Должны ли мы вернуться назад, забыв все, как страшный сон и заняться своими собственными проблемами?
Should we pull back, forget the whole thing as a bad idea and take care of our problems at home?
И вы пытаетесь уверить меня, что усыплённый, прикованный пациент... каким-то образом ускользнул через вентиляцию, не забыв поставить решётку на место?
Then, are you trying to tell me a fully sedated, fully restrained patient... somehow slipped out that vent, replaced the grill behind him... and is wriggling his way through the ventilation system?
Вы сообщили об этом миру, забыв про безопасность.
Announcing this all over the world may well be a breach of national security.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал :
He forgets to turn it off. So he turns to the copilot. He's, like...
Мы посвятим отныне, Забыв былой кумир, Себя иной святыне, Что озарила мир. Заведено не нами, Но так же, вновь и вновь,
From the day we pledged our lives though we've some wonderful memories that flower we looked at back then that one we called beautiful those two hearts who did that are gone and will never come back oh for that wondrous love again
Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
I know, when I'm a little strapped I sometimes drop off my rent cheque having "forgotten" to sign it.
Суди художника, забыв о человеке.
What a well-posed group!
Вы обо мне не забудете, не забыв указать мне на дверь.
You can sort me out by showing me out.
Похоже, что Лиам и Рене отбыли из миссии, забыв известить меня.
It seems Renee and Liam checked out on a mission without checking with me first.
Забыв только о тебе. Твой черед.
Maybe not yours.
Не забыв, конечно, оставить окно приоткрытым для проветривания.
Not forgetting, of course, to leave a couple of windows open for fresh air.
не забыв, конечно, Кристабель Ламотт и грандиозный проект фей.
Not forgetting, of course, Christabel LaMotte and the ambitious fairy project.
Не сын ли герцога направил в этот дом умелого слугу, чтоб тот заставил тебя, забыв о чести и добре, отдать нашу сестру на растерзанье его поганой похоти?
Did not the Duke's son direct a fellow of the world's condition hither, that did corrupt thee, made thee unciviIIy forget thyself and work our sister to his lust? Who, I?
Марта сможет играть, забыв о своём ложном чувстве вины.
And now they had tacitly agreed that as long as it was Grace who trode the pedals,
" Я относился с пристрастием не к фотографиям, а к возможностям. Забыв про себя - это важно, - в доли секунды запечатлевал эмоцию того, кого снимал, красоту формы.
My passion has never been for photography in itself, but for the possibility, by forgetting yourself, - and this is important - of capturing in a fraction of a second the emotion of the subject, and the beauty of the form.
Посмотреть на этот кусок бумаги, забыв о музыке, о том, как было трудно.
To see as a piece of paper. Forget the music and how difficult it was.
Забыв про зло, я не уверена, что у меня характер руководителя.
Evil aside, I'm not sure that I'm much of the "running things" type.
Пошел к Хэмперу! Он умолял дать ему работу, забыв о своем долге перед нами!
It led to Hamper beg working even if it means not to pay union fees.
Я должен остановить их, пока не проснулся, забыв про тебя.
I need it to stop before I wake up and I don't know you anymore.
Вслед за мной по пути, видном лишь любви, Взлетев над мраком лет, что мы успели потерять, на свет, про годы горьких слез забыв, проведенных напрасно.
Follow me along the road that only love can see Rising above the fun years of the night Into the light beyond the tears
Что я должен был делать? Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь?
What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him?
Забыв о том, как несколько дней назад завязал шнурки : "Вжик. Вот это да!"
You préviens not sleep when you want to do your shoelaces...
Забыв тебя и меня, радующаяся той же радостью.
You and I. Forgetful of you and me, Joyous of the same joy.
"Вращайте и трясите про ноги не забыв"
"Swing, swing, and tap your feet."
Или она, забыв про гражданский долг, сплавляет своё блядское золотишко в Денвер, пока ты дуешь ей в уши и другие вдовьи отверстия?
Or, with you at her ear... among other points of entry... instead of doing your civic duty, does she ship her fucking loot to Denver?
Забыв, что она проходит
Because they forgot what happens
Лучше действовать прямо, забыв о политике.
The little shit should know better than to play politics with me.
Ты играешь жесткого парня, забыв, что на самом деле ты ёбаная ирландская шлюха в кружевных чулках! Эй, эй! Остановитесь!
You play a tough guy, doesn't mean you are one you lace-curtain, Irish fucking pussy!
Герои убежали прочь, Совсем забыв о драке.
Her...
И если, забыв про ненависть, вы объединитесь ради общей цели, то добьётесь всего в жизни.
Don't forget that love is eternal.
Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
It was beyond her control.