Заявляю Çeviri İngilizce
450 parallel translation
" Прежде чем огласить приговор, я заявляю вам и вам подобным, что ни один человек, ни одна банда никогда не будет выше закона.
"Before sentencing you, I declare to you and your kind that no man, or band of men, can defeat the Law."
А что до тебя, то я официально заявляю, что этот ваш арт-бизнес превратит вас в прекрасное желе.
As for you, I'm going on record that that art business is going to get you in a beautiful jam.
Я заявляю, что янки оснащены лучше нас.
I'm saying plainly, the Yankees are better equipped than we.
"Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
" I wish to state that Mr. Alfred Kralik leaves my employ of his own accord.
Я заявляю о своём праве на адвоката!
I demand my right to have a lawyer!
Я заявляю, что победили все.
# Fancy free and gay #
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
As master of the lists, I hereby charge ye that if either combatant violate the laws of chivalry I will cry, "Foul craven!" And upon the casting of my truncheon to the ground the offender shall instantly be slain by the royal bowmen.
Отныне, я всем заявляю, что мы женаты.
From now on, I am telling everybody that we are married.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя, запятнало честь каждого мужчины, женщины и ребенка Франции.
And I submit that that attack was a stain on the flag of France, a blot on the honor of every man, woman, and child in the French nation.
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
Mr. Learned Commissioner, I submit that all these irrelevancies are not evidence and should be omitted from the official transcript.
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии.
Ramiro, King of Aragon by the grace of God... does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias... to meet him in battle on the plains of Calahorra with all the forces he can command.
Именно поэтому я заявляю : не для того гибли герои самой кровопролитной из войн, чтобы страна лишилась своей мощи.
But I want to say, loud and clear... that it was not consent to the surrender of national power that the heroes of our deadliest wars gave their lives.
Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом и нарушили основное право гражданина. Полегче.
I'm also claiming invasion of privacy and rank abuse of basic civil rights.
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
Well I don't know whether that sign was meant to be a... a signal for applause or to hiss me... but, I hereby publicly empower the examining magistrate to address his entire intentions out loud.
Но раз уж мы попали в такое положение, то я заявляю что на мою любимую дочь напал этот негодяй!
But at this point I must confirm that my unfortunate daughter was manhandled by this pig!
Но я заявляю, я уверен, что это ошибка.
But I say, I'm sure it's a mistake.
Вы никак не можете научиться исполнять приказы, Я заявляю вам в открытую, вы разрушаете свою карьеру
I'll tell you right now, you're signing your way out.
Тогда я заявляю, что все условия контракта выполнены.
I hereby declare our contract satisfactorily concluded.
Я заявляю, что он годен к службе и зачисляю в армию.
I pronounce him able and enrolled.
Я провел вагинальное исследование, и тест на кислотность анальных, подмышечных и грудных волос, и заявляю, что он — virgo intacto.
I did a vaginal examination, and then applied an acid test anal, pectoral, axial and pubic hair, and declare the virgo intact.
Заявляю, что мое имя Боско Грубач.
Lzjavljam that my name Bosko Grubac.
Поэтому, как лицо, отвечающее за сегодняшний эфир, я заявляю, что обеденное время сокращено на полчаса.
Well, we can't give up the fight just because we've won. All right, what is it you want us to do?
Как ведущий сегодняшнего эфира я заявляю что...
Well, we're having our annual dinner dance next month. You have a dance to abolish capital punishment?
Я знаю, что ты пытаешься сделать и заявляю - всё, что касается яиц решаю я!
I know and I'm telling you I'm the egg man!
Я, нижеподписавшийся, Квентин Кассавиус, в здравом уме и твердой памяти, заявляю свою последнюю волю
I, the undersigned, Quintin Cassavius, healthy in mind and body, hereby declare that this is my Last will and testament.
Я Вам как представитель oбщественнoсти заявляю : прекратить!
As the public representative, I demand that you stop it!
"Федеральный отчёт, в котором ожидалась критика в отношении.. .. некоторого внутреннего фонда в кампании по переизбранию президента Никсона" И поэтому я заявляю о номинации от Республиканской парии..
And therefore I declare the nominee of the Republican Party... for President of the United States...
Вот именно. И заявляю о своем праве выбрать себе партнершу для этого эксперимента.
In any case, it is clear that I must choose my companion in this competition.
Сегодня, 2 июля 1835 года, в пять часов утра, я, нижеподписавшийся сержант Ле Куртуа из Ланганри, заявляю, что по дороге в Ланганри, мы столкнулись с подозрительным человеком.
Today, 2 July 1835, at 5 : 00 a.m., I, the undersigned Sergeant Le Courtois of Langannerie do declare that on a road in Langannerie, we encountered a suspicious individual.
Я заявляю прямо : на этих снимках не один и тот же человек.
I'm saying this straight out : - in these head shots, is not at all the same person
Как председатель комитета "зелёных" я заявляю - мы не дадим зелёный свет бетону, вонючим выхлопным газам, рёву грузовиков.
As chairman of the green committee, I say we'll never give way to concrete, stinking exhaust fumes, the roaring of lorries.
ПРЕССА РЕШИЛА ВЫЗВАТЬ У НАСЕЛЕНИЯ ИСТЕРИЮ СВОИМИ ДИЛЕТАНТСКИМИ И ПСЕВДОНАУЧНЫМИ ЗАМЕТКАМИ Я КАК УЧЕНЫЙ, ЗАЯВЛЯЮ, ЧТО СЧИТАЮ ПОДОБНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПОИСКОМ ДЕШЕВЫХ СЕНСАЦИЙ И ТАЙН ТАМ ГДЕ ПРОСТО ИХ НЕ СУЩЕСТВУЕТ
Some look for riddles and sensations where they simply are not!
"Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я не еврей и что, насколько мне известно, ни мои родители, ни их родители не евреи."
"I hereby declare I am not Jewish... and to the best of my knowledge... my parents or grandparents are not Jewish."
Сэр, я заявляю, что этот человек параноидный шизофреник.
Sir, this man is a paranoid schizophrenic, I can vouch for that! Well, there you have it.
Я заявляю официальный протест.
Under protest.
- Я открываю вам информацию, но заявляю протест.
- I give the information under protest.
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
And I will save the court's time my lord, by stating under oath that, to this day I believe noncooperation with evil is a duty and that British rule of India is evil.
... И прямо заявляю : "Или выигрыш пополам." Или на суде я выкладываю всю правду.
... And say straightly : "Or lottery winnings in half." Or I'll tell all the truth in the court.
И я, который также вышел из нашей народной земли, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, торжественно заявляю вам :
I have too risen from the ranks of the people and I have been reared with your suffering.
Еще раз публично заявляю :
I publicly declare once again :
Я вам официально об этом заявляю.
It's official, I tell you.
Но заявляю сразу : я не стану вашим предводителем.
But just say : I will not your leader.
Заранее заявляю, что она не окончена и моё заключение, к сожалению, в прямом противоречии с первоначальной идеей.
Declare in advance that it not finished and my conclusion, unfortunately, in direct contradiction with the original idea.
Да, я заявляю.
Yes, I do claim.
Я в самом деле заявляю.
I do indeed claim.
Я заявляю, что у вас похмелье.
I would contend that you're having a morning after.
Я со всей ответственностью заявляю... что я обычный глупый ребенок.
I want to pretend... I am a regular dumb kid. Period.
Я заявляю, что события, имевшие место, 22 ноября 63-го года - государственный переворот.
I submit to you that what took place on November 22, 1963 was a coup d'etat.
Я заявляю, что ты подвел нас как лидер, Гаурон!
I say you have failed as our leader, Gowron.
Браво! И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам : самым ответственным образом заявляю вам :
I have too risen from the ranks of the people and reared with your suffering so I most solemnly declare that our party will undertake drastic measures so that we can overcome the desperate situation you are in and finally end your suffering.
И заявляю сейчас.
And i still maintain it.