Изобразить Çeviri İngilizce
447 parallel translation
Интересно, смог бы я изобразить это на холсте?
I wonder if I could put it on canvas.
Пора изобразить работу.
Try and give the appearance of working, anyhow.
Ну, чего ещё изобразить, а?
What else do you want, eh?
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
He simply tried to persuade you to allow yourself to be murdered in the most convenient manner.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
I stuffed a hand towel and a roll of adhesive into my pockets... so I could fake something that looked like a cast on a broken leg.
Я приказала ее изобразить.
I had it painted.
Ты смогла бы изобразить все это?
Do you suppose that you could catch all this?
Если ты хочешь изобразить живую женщину - сделай это.
If you want to do a living woman, do it.
Билл хочет изобразить меня сумасшедшей?
Does Bill want me put away as a lunatic?
" Достоевский хотел изобразить по-настоящему хорошего человека.
" Dostoevsky wanted to portray a genuinely good man.
" Достоевский хотел изобразить по-настоящему хорошего человека.
When my head starts to get heavy,
На афише нужно изобразить меня.
If you are going to do a poster, it should be of me.
Прости, Джейн, пение изобразить сложнее, чем танец.
Forgive me, but it's much harder to draw a song than a dance. - I also dance.
Потому, что адвокат хотел изобразить присяжным всё в правильном виде, и ни по каким другим причинам.
We've gone through all this together because a smart lawyer had his jury figured right and for no other reason.
Положить манто в чемодан. Пойти на любой вокзал, изобразить пассажиров.
Put the fur coat in a suitcase, go to a train station and pretend to be a traveler.
Пытается изобразить равнодушие, но на самом деле - рада.
She's acting as if she doesn't care but I'm sure she's glad.
Я хотел бы изобразить тебя Мадонной.
Paint you as a madonna.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
You portrayed me as an idiot in an interview that was entirely made up. As a morbid, gloomy lunatic. And I'm really very cheerful.
- Сможешь изобразить испуг?
- Will you be able to act scared?
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить... изобразить какое-то подобие бега.
Oh, I think I can drag my aged limbs... limbs in some sort of resemblance of a run!
Так вы сами велели изобразить его как символ империализма!
It is the one you requested to characterize imperialism.
Мне даже удалось... Изобразить самые разнообразные выражения. Большинство...
I succeeded even in refining the most varied expressions, the most... contradictory.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
- I can't do Jimmy Cagney.
Я же захотел полностью изобразить нашу группу, а не сентиментальную дуэль.
Instead I wanted a complete image of us all.
А тьι просто не умеешь изобразить из себя шлюху!
like a filthy slut!
Рокки пытается изобразить удары.
See? Make him miss like that.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
In any scale model like this it's impossible to have both the sizes of the planets and the sizes of their orbits to the same scale because then the planets would be too small to see.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
If the planets were really to scale in such a model as grains of dust it would then be entirely clear that a comet entering the inner solar system would have a negligible chance of colliding with a planet in only a few thousand years.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
To illustrate the sun-centered universe of Copernicus he built computers that reproduced the clockwork of the heavens from Mercury to Saturn.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
So you see, while we cannot imagine the world of four dimensions we can certainly think about it perfectly well.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее! Понятно.
We gotta figure out something these people like, and fast.
Кто-то ей сказал, будто по-настоящему оценить красоту мира можно, только пытаясь изобразить её.
Someone told her that you couldn't appreciate the beauty of the world unless you tried to paint it.
Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.
He is to draw them wet outside the laundry.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
However, it's beyond my power... to describe a whistle pictorially, whether it comes... from an Englishman or from a German dressed as an Englishman.
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
How is it that you've contrived... to make the garden so empty of people?
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
With my memory, 3 pictures in the house... and your knowledge of the subject... I intend to place the head of Mr. Herbert... on these shoulders... as an appropriate acknowledgment... of your husband and his property.
Могу даже изобразить твою походку. Как ты играешь на корнете.
I can imitate your walk.
Почему нельзя изобразить труженицу в виде мадонны?
Why can't we paint a toiling woman as a Madonna?
Да никогда ты не сыграешь потерянную песню, если поезд изобразить не можешь.
You ain't gonna never get that lost song if you can't make the train talk.
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Not that you are even pretending to show friendship. - What do you mean?
Можешь с боку на горшке изобразить деревце бонсай?
Could you put like a bonsai tree on the side of the pot?
- Разве можно изобразить смерть? Наоборот!
You can't do death!
Я пытался изобразить всю жизнь с тобой... с кафе "RR"
I've been trying to picture a whole life with you... with the diner.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Why, here and now, we have an opportunity to depict and dramatize both the heights and the depths of a mama's true love of her daughter, if you get my meaning.
Они решили изобразить отрывочек старой итальянской комедии.
You see, I sold it. I didn't like it.
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
I'll do my best to imitate the actions of a hysteric.
Помимо всего прочего, я не смогу правдоподобно изобразить Гасси.
I can't even do an imitation of Gussie.
Нет, нет, нет, нет. Вы не могли бы изобразить ирландский акцент, Оутс?
Can't you make some attempt at an Irish accent, Oates?
- Мистер Линдси взял на себя смелость изобразить тебя на своей последней картине.
Mr Lindsay has put you in his latest painting.
Я не могу это изобразить.
I can't do it.
Я постарался изобразить тебя.
You?