Иметь Çeviri İngilizce
15,148 parallel translation
единственный способ для тебя быть героем и иметь счастливый конец - это покинуть меня в настоящем.
The only way for you to be the hero and have a happy ending is to leave me in your wake.
Может быть, это будет иметь смысл, когда мы разбудим Джослин.
Maybe this will all make sense when we wake up Jocelyn.
Было приятно иметь дело с тобой.
It's been a pleasure doing business with you.
Знаю, что ты рисковал жизнью, ради кого-то, кто не желает иметь с тобой ничего...
I know you're risking your life for someone who doesn't want anything to do with...
Иметь принципы чревато.
Principles are a bitch, man.
Один день, всего на один день я хотела иметь красивые руки.
( SHE SOBS ) Just one day, just for one day I'd like to have pretty hands.
Раз был иметь с вами дело, мой дорогой!
Pleasure doing business with you, my dear.
Мужчина должен иметь массу, быть внушительным!
A man should have an abundance about him, he should be substantial.
Я обещал команде, что они будут иметь дело со мной, если хотя бы подумают о том, чтобы сдать его.
In fact, I promised my team they'd have to deal with me even if they entertained the idea of ratting him out.
Это записано сразу после статьи о том, что каждый может иметь огнемет.
It's right after that part that says anyone can have a flamethrower.
Хотелось бы иметь возможность возвращаться и проверять ее каждые пару лет?
I wish there was a way that I could come back and check on her every couple years.
Хорошо иметь с вами дело, мистер Малуф.
Nice doing business with you, Mr. Malouf.
Нет, они сделали это, чтобы иметь возможность вернуться и найти то, что они забрали при разграблении Константинополя.
No, they did this so they could go back and find whatever they took from the sack of Constantinople.
Тебе просто нужен кто-то чтобы подтолкнуть тебе, сказать, выключить телефон, иметь будний день Маргариты, повеселиться, пусть некоторый случайный парень возьмет тебя в о-городе.
You just need somebody to nudge you, to say, get off the phone, have a weekday margarita, have some fun, let some random guy take you to O-town.
- Но... но знаешь, я могу иметь странную подругу.
But you know, I could use a weird friend.
Я могу иметь странную подругу.
I could use a weird friend.
Лорды не хотели вообще иметь с вами никаких дел.
The lords told me to give you nothing.
Она не могла иметь детей?
She couldn't bear children?
Вы должны иметь представление.
You must have an idea.
Я хотел бы иметь мир в доме.
I like having people over.
Надо иметь огромные яйца, чтобы сюда заявиться.
You've got some huge balls showing your face in this town.
А нам придётся иметь дело с частью из них.
We're gonna have to deal with some of'em.
Малышка Бетти могла иметь хорошее будущее..
That little Betty there had a good future ahead of her...
Иметь таких людей очень важно.
Having one of those is important.
Кое-что, с чем ты не хотел бы иметь дело.
Something you don't want to face.
Или ты будешь иметь дело со мной.
Or you're going to have to answer to me.
Я не хочу ждать до 30, чтобы иметь детей, тогда я буду слишком стар, чтобы с ними играть.
I don't want to wait until I'm in my 30s to have kids I'm too old to play with them, you know?
Совсем необязательно, но вы должны иметь чрезвычайно острый инструмент, чтобы разрез был таким чистым.
Not necessarily, but you'd need something razor sharp to achieve this precise a wound.
Я-я думаю... иметь друзей, смотреть фильмы и плавать, есть пиццу, бургеры Билла.
I-I guess just... friends and movies and swimming, pizza, Bill's Burgers.
Я-я думаю... иметь друзей и...
I-I guess just... friends and...
Было бы не плохо иметь немного налички Для ставок на футбол.
It'll be nice having a little extra cash to bet on college football.
А потом ты повысил меня до партнера, чтобы иметь на фирме союзника.
And then you made me partner so that you would always have an ally.
Ты знаешь, каково это, Иметь сумасшедшего отца?
Do you know how miserable I was? To have such a lunatic for a father
И оказывается, у них гораздо больше общего с Гарвардом, чем мы полагали, потому что ни один из них не хочет иметь с нами дела, потому что наше руководство - отстой.
And it turns out they have a lot more in common with Harvard that we thought, because none of them wants to do anything to do with us because our leadership sucks.
Я просто не считаю, что правительство или кто-либо может иметь такую власть.
I just don't think that the government or anybody can be trusted with that kind of power.
Поэтому ты нацелилась на меня, чтобы иметь рычаг давления на моего босса, который хочет тебя убить.
So then you went after me so you'd have a bargaining chip against my boss, who wants you dead.
В конце, это не будет иметь никакого значения.
Ultimately it's not gonna make any difference.
Люди с синдромом Кальмана не проходят через половое созревание и не могут иметь детей без гормональной терапии и лечения бесплодия.
People with Kallmann syndrome don't go through puberty, and they can't have children without hormone replacement therapy and fertility treatments.
Я сказал, что ему достаточно иметь удостоверение.
I said, "Okay, as long as he brings a photo I.D."
Да, и я знаю, что все сейчас так делают, но если иметь нужных людей для кодирования...
Yeah, and I know it's, like, what everybody's doing right now, but if you get the right people together for the coding...
- Да ладно. - Он должен иметь друзей, но он по краней мере не дрожит, когда я обнимаю его сейчас.
- He should have friends, but at least he doesn't flinch when I hug him now.
Потому что единственная вещь, хуже чем иметь агента ФБР у себя это иметь мертвого агента.
'Cause the only thing worse than having a live FBI agent on your hands is having a dead one.
Какой мотив мог иметь Джордж что бы убить бывшей жены Курта мужа?
What motive would George have for killing Kurt's ex-wife's husband?
Вы сможете иметь всякие мужские встречи.
You will be able to have all sorts of man meetings.
Дочь Тарека Ахмади должна была иметь лучших учителей.
The daughter of Tarek Ahmadi would have had the best tutors.
Иметь большой двор.
Have a big yard.
Лучше иметь десять пистолетов, когда тебе нужен один, чем наоборот.
It's better to have ten guns and only need one than the other way around.
Мы будем выплачивать судебные издержки ближайшие 10 лет, а в случае огласки никто не станет иметь с нами дел.
We'll be paying legal fees for the next decade, and if word gets out, no one will do business with us.
Она не могла иметь детей, поэтому любила учеников как своих.
Never had kids, but loved her students like they were her own.
Надо иметь большое мужество, чтобы выступить против махины ЦРУ и подвергнуть критике их методы.
It takes great courage to go up against the might of the Central Intelligence Agency and criticize its methods.
Я знаю, что вы все хорошо наслышаны о картеле, и думаете наркотики и оружие, но для меня быть вместе с Гуэро означало впервые иметь с кем-то близкую связь.
I know that a lot of you hear the word "cartel" and think drugs and guns, but for me, being with Güero was the first time I felt connected to someone.