English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Искупить

Искупить Çeviri İngilizce

480 parallel translation
Этого не искупить.
No expense money outtla this.
Можешь искупить вину убив одного из них.
You can make up for it by getting one.
Но, послушав нас, вы можете грех искупить, милорд.
Would it would please Your Grace... on our entreaties, to amend your fault.
Господи, помоги мне искупить... все мои грехи.
... with the help of Thy grace to do penance to amend my life.
Только жизнью праведной можно искупить этот грех.
Therefore, it must be redeemed by a heavy penance.
В таком случае, как мы можем спасти миллионы наших подданных, или искупить себя перед святыми духами наших предков?
Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors?
" Банкир Фавро, я приказываю вам искупить свои грехи, вы должны передать половину состояния жертвам ваших преступлений...
"Mr Favraux, I order you to atone for your sins... "... by handing over half of your fortune to your victims
Товарищи, благодаря героическим усилиям наших партизан, не щадивших своих жизней, ради того, чтобы искупить позор, в который нас вверг фашистский режим, мы, народ Италии, сможем второго июня решить, за кем мы пойдем
Comrades, partisans who died to wash their sacrifice shame and ignominy in which we had fallen, have allowed us to us, the Italian people... - Hi, Mara.
Они сказали, что она должна искупить наши грехи.
They said she had to redeem our sins.
Я здесь, чтобы ее искупить.
And I'm here to atone for what I did.
# Помогите мне искупить его.
Help me expiate it.
Нину украл я и я должен сам искупить свою вину.
I was the kidnapper, so I have to make up for my guilt.
Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуть увлечения.
Cannot nine years of our life together atone for an instant of infatuation?
Умоляю вас! Госпожа маркиза, не вь * гоняйте меня! Позвольте мне искупить вину!
No, I beg you, Marquise, keep me on.
Я знаю, что однаждь * мне придется искупить свою вину.
I know I'll have to atone for everything one day.
Как нам это искупить?
How can we repay that?
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
The machine is committing suicide to atone for the sin of murder.
Как искупить вину оставшегося живым среди стольких мертвых?
May the guilt of being alive among so many deads be lifted off me!
- Я оступился и хочу искупить вину.
- I have made a mistake, but I want to pay.
И красноречием не искупить вину. Но, юным свойственно заблуждаться.
You erred because you are young.
Я смогу искупить все, что сделал, даже присутствие наших детей в этом мире.
I can redeem anything I did, even the presence of our children in this world.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Ever since, on that date, every year, he returns to redeem himself.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
I mean, if I do somethin'wrong, I just want to pay for it my way.
Я расскажу о твоём отце, дабы искупить грех.
I'll tell you about your father... to atone for my sin.
Мы долдны искупить такое кровопролитие.
We must atone for so much bloodshed.
Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным!
No, don't you understand at all? I have no other desire than to pay and pay... to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation! .
Сейчас мы поможем тебе искупить свои грехи.
Now we will help you atone for their sins.
Когда я был слишком близко к ним, я делал знаки, чтобы искупить то зло, которое, как мне думалось, было во мне.
When I came too near them, I made signs to atone for the evil I thought I'd had.
Я знаю наказание за убийство членов семьи и принял его, чтобы искупить грехи мои.
I know the Penal Code concerning parricide and accept it to atone for my faults.
Чтобы искупить грехи.
You know, to atone for our sins.
Пожалуйста, позволь мне искупить себя!
Please, allow me to redeem myself!
Прошу дать возможность загладить, искупить.
I ask your permission to let me redress my wrong.
Чтоб попасть мне в рай Искупить душу
# To go to heaven # And redeem my soul
Чтобы это искупить... я попросил священника и меня отлучить от церкви.
To atone for that... I asked the priest to excommunicate me too.
Но Иисус умер, чтоб искупить грехи ваши.
But Jesus died to redeem ya.
Ты пришел, чтобы искупить свою вину или хочешь посмеяться над мертвыми?
- Did you come to purge your guilt or to make fun of the dead?
Решил искупить ошибку вот так.
This is how he faced the facts.
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Call it expiation or opportunism, it doesn't matter.
Ты должна искупить грех.
You have to make atonement for the sin.
Я хочу искупить свою вину.
I'll pay for it in this life.
- Я должен искупить свои грехи!
- I must atone for what I have done.
Для тебя это шанс искупить свою вину.
It might me a chance for you to redeem yourself.
Это прегрешение ты должен искупить.
But this for this you must stone.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
To him I say... "My brother... there's no sin that cannot be forgiven... no crime that can't be atoned for... by sincere repentance"
Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Whatever your offense, try to make amends.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
I work, let's say, for the government. We've decided to give you another chance.
Твою вину можно искупить... но я знаю, что ты в это не веришь. Ты не изменишься.
Your life could be redeemed, but I know that you don't believe that.
дай мне шанс искупить мою вину... и больше я не буду грешить.
Give me a chance to redeem myself and I will sin no more.
Чтобы искупить вину?
Maybe he wanted to make amends.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
There can never be a justification for them, not in generations, not in centuries.
Ќикакой еды. " тобы искупить грехи.
I remember. That was a good game.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]