Искусно Çeviri İngilizce
174 parallel translation
Как искусно!
That is clever.
Очень искусно!
Very clever.
И всё это очень искусно выполнено, довольно близко к миниатюре.
All decorated with an artfulness that isn't far from miniature.
Искусно воспользовавшись собранными загодя крохами информации он блефуя вынудил нас всех признать что мы так или иначе повинны в смерти девушки.
Very artfully, working on bits of information he's picked up here and there, he bluffs us into confessing that we've been mixed up in this girl's life in one way or another.
Берт искусно врёт - врал - обо всём на свете.
Burt is - or was - capable of lying about anything.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
Достаточно искусно.
Enough of the finesse.
"Смотрите, как искусно мы одеты."
"You can all see how smartly we are dressed up."
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
A good fight should be... like a small play, but played seriously.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
This coat is made of the finest velvet all cunningly worked with silver thread.
Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию.
A phonograph record. Golden, delicate with instruction for use.
Видите, мистер Нэвилл, вы уже начинаете играть в эту игру довольно искусно.
You see, Mr. Neville, you are already beginning... to play the game rather skilfully.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как.
I would court you with more grace if I knew how.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
I've never seen a radio, so small, so cunning.
* Искусно подобранные наборы
* A matched set
# Искусно металлы ковали они
# White hammers fell like ringing bells
В хирургический инструмент, раскалывающий череп так искусно, что он расходится по швам до самого основания.
To take a common, ordinary hammer And with clinical precision, split a skull so cleanly That the cranium cracks right through the medulla,
Вы, женщины, что-то уж слишком искусно научились топить своих мужей.
You women are getting too proficient at this. We aim to please the coroner.
Что мне нравится в этих купе, они очень искусно отделаны.
What I love about these compartments Is that the craftsmanship is so good.
Как искусно!
Isn't that clever?
Вот этот безобразный раб - сын ведьмы, Колдуньи столь искусной, что луна служила ей покорно, вызывая
This mis-shapen knave - His mother was a witch, and one so strong that could control the moon, make flows and ebbs,
Вы не обратили внимание на искусно сделанный деревянный сундук стоящий в комнате, где вы все находились?
Did you by any chance remark an elaborate wooden cest in a lindíssima it deals of wood, in the room where you were?
Вместе с мужем вы разработали и очень искусно осуществили план убийства.
Together with his husband, you planned and carried out this murder ingenious.
Он делает это так искусно, что она считает, что делает то,
[Albertus] As long as I live, I'll not believe a woman... can fly through the air like a blackbird or a hawk.
Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия.
All data that exists is both reality and fantasy.
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
One of the arts of the courtesan is that while she involves herself in sex without love, she conducts herself as if love were indeed natural.
ќднако после ѕервой ћировой войны этот вопрос искусно замалчивалс € в газетах и книгах по истории.
Yet after World War I, this battle was rarely mentioned in newspapers or history books.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам.
Your Honours... I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so able, and so complete a manner as to leave me scarcely anything to say.
Они использовали какой-то вид искусно созданной кинетической системы передачи, чтобы переместить воду и все её содержимое наверх к реактору.
They used some kind of elaborate kinetic transfer system to draw the water and everything in it up to the reactor.
Весьма искусно для простого прохожего, если я могу так вас назвать.
That is great skill for a mere passer-by, if I may so describe you.
Ты будешь свидетелем искусно исполненного вальса под названием "соблазнение".
You're about to witness the subtle waltz known as seduction.
Давайте забудем на секунду, каким образом она смогла так искусно дратьсно а в первую очередь подумаем, что заставило миролюбивого демона напасть на переполненный пассажирами вагон?
Forget whether it should've fought well as it did. What would make a peaceful demon attack a train full of commuters?
Это просто вроде - это не очень искусно.
If this is some kind of scheme to take adv - it's not very subtle.
Давно я не видел, чтобы так искусно обращались с копьем.
I haven't seen such skill for a long time.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
Perhaps not in disgrace, my lord, but as part of a cunning strategy : withdraw and return in greater numbers to crush an overconfident enemy.
Что, никому нет дела что искусно сделанный пистолет направлен в голову этого парня?
Doesn't anybody care that I have a finely crafted gun pointed at this boy's head?
Верно. Мне очень жаль, если она кому-то рассказала о твоем искусно скрытом коровьем стаде
Right I'm very sorry if she tipped off anyone about your cunningly concealed herd of cows
Я заранее извиняюсь, если она кому-то проболталась о вашем искусно спрятанном стаде коров.
I'm very sorry if she tipped off anyone about your cunningly concealed herd of cows.
... и заменило их искусно сделанными роботами...
.. and replacing them with sophisticated robot lookalikes...
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Tell me, gentlemen what was subtle about your work today?
Искусно владеешь мечом, искусно метаешь копье.
A master swordsman. A master spear thrower!
Он искусно создал эту ситуацию, чтобы получить контроль над Вратами.
He's manipulated this whole situation to gain control of the Stargate.
Это было сделано очень искусно, но это отвратительно.
It was very, very skillfully and ugly, in what they did.
Как вы уже поняли, я достаточно искусно умею скрывать свои чувства.
As you've learned by now, I'm rather skilled at hiding my feelings.
Я искусно покрывала тебя.
I was very skillfully covering for you.
Не то чтобы искусно, но это придало определенную уверенность моей неискренности.
Well, not skillfully, but there was a certain aplomb to my evasiveness.
Боюсь, вы попались в очередную искусно расставленную западню, мистер Бонд.
- Caesarean section. - Oh dear, oh dear, oh dear, oh dear. - ( Alarm )
Хотелось бы делать платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
You'd like to make handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn't you?
Это можно сделать искусно.
It can be done neatly.
Вы искусно с ним справились.
You handled that deftly.
Ух, посмотрите только, как искусно сделано.
Wow, look at that fine craftsmanship.