Конце Çeviri İngilizce
16,115 parallel translation
Есть парк, в конце моей улицы.
There's a park, it's at the end of my street.
Есть парк, в конце моей улицы.
There's a park at the end of my street.
И, в конце концов, меня достало, и я поехал к Саскуэханне, и вошел в неё...
And finally, I'd just had enough, and I drove to the Susquehanna, and I walked... I walked in.
Когда в конце дня я вижу здесь тебя, я чувствую себя в безопасности.
When I see you here at the end of the day I feel safe.
Скоро выборы, в конце концов.
I-It is election year, after all.
Я думаю, в конце концов, мы найдем его программное обеспечение по изменению голоса, которое он использовал все это время.
My thought is, at the very least, we'll find the voice-modification software he's been using this whole time.
Могу я сказать тебе об этом в конце нашего тура?
Can I tell you all about it on the rest of the tour?
В конце парковки стоит грузовик.
There's a Tacoma parked at the end of the lot.
В конце концов я бы что угодно сделала для Сэйди, она это знала.
At the end of the day, I'd do anything for sadie, And she knew it.
Я о том что, он не самый выдающий, но в конце концов с ним не сложно.
I mean, he's not the brightest, but at least he's not complicated, huh?
В конце концов, ведь ты ее любишь.
You do love her after all.
Может быть это не такая уж и хорошая идея в конце концов.
Maybe this isn't such a good idea after all.
Мы в этом конце.
We're at this end.
В конце концов, эвтаназия
At the end of the day, euthanizing
В конце недели у меня запланирована работа в Риме, надеюсь, я успею, разве нет?
I have a job booked in Rome at the end of the week, - I'll still be able to make it, won't I?
Но в конце дня, Оливия, дорогая, держать тебе ответ.
But at the end of the day, Olivia, my dear, this was your responsibility.
И вот, после того, как я семь лет вымаливал эту машину, она в конце концов оставляет мне её в завещании.
So after seven years of asking for the car, she finally leaves it to me in her will.
Я знала, что уговорить моих родителей разрешить мне пожить у Люка будет непросто, но надеялась, что в конце концов они согласятся.
I knew it would be hard to convince my parents to let me move in with Luke, but I was praying they'd say yes, eventually, at least.
Девки в шлюханских шортах могут подождать в конце очереди.
Girls in whore shorts have to wait at the back of the line.
- В самом конце.
On the far side.
И не забудь дать официантам на чай в конце дня.
Oh, and don't forget to tip the waiters on the day.
В конце концов, остаться с пустыми руками - значит, не иметь власти.
After all, to be empty-handed is to be powerless.
Если как следует поискать, побывать на других островах, я же найду её в конце концов, верно?
If I look hard enough, visit enough islands, I'm bound to find her eventually, aren't I?
- В конце концов?
- Eventually.
В конце концов всё разрулилось.
It all worked out okay in the end.
Нет, в конце концов ты всё разрулил. Забавно.
No, you worked it out okay in the end.
Ещё надо понять, почему у меня продолжаются видения о конце Земли-2.
We also have to figure out why I keep vibing earth-2 being ripped to shreds.
На этом конце наш агент Бора Осман установил контакт и попросил Йозава отправить в Сирию свою родственницу.
To that end, our agent, Bora Osman, has established contact, and he's asked Iosava to send one of his relatives to Syria.
Не в конце.
Not in the end.
- Майк. Слушай, извини за то, как всё в конце сложилось.
Look, about how things went down at the end, I am so sorry.
Это чек за следующий месяц аренды твоего дома для нашего офиса, но знай, что мы съедем в конце этого месяца.
What do you think would happen if I didn't show up to this "Vanity Fair" event? I've already RSVP'd and given them a list of phony dietary restrictions just to cause a scene.
В конце концов я рассказала маме правду.
I eventually told my mom the truth.
В конце концов, мы были на этот путь раньше, дорогая.
After all, we've been down this road before, darling.
В конце концов, немного травма может быть осветительным.
After all, a little trauma can be illuminating.
В конце концов, ваши люди собираются убивать друг друга более безопасным, что вы украли.
After all, your men are about to kill each other over the safe you stole.
В конце концов, это ты держал Форд в бизнесе все эти годы назад.
After all, it was you who kept Ford in business all those years ago.
В конце концов.
At last.
И когда мы в конце концов исчерпал существ доминировать, мы построили это прекрасное место.
And when we eventually ran out of creatures to dominate, we built this beautiful place.
Так, замена сустава мистера Санду в конце дня, поэтому проведай его после обеда.
Okay, Mr. Sandhu's hip replacement is at the end of the day, so you should go see him around noon.
До этого еще далеко, но может быть в конце концов.
It's not there yet, but it could be eventually.
И в конце концов, он всегда присмотрит за мной.
And at the end of the day, he will always look out for me.
Завяжите узел восьмерку на конце веревки.
Tie a figure eight follow through in the end of the rope.
В конце концов, она того стоит.
At the end of the day,
В конце концов, новенькая приезжает в город, и вот сюрприз, ты её уже заЧенил.
Finally a new girl comes to town, and surprise, you'yo already Channed all over her.
Я что-то типа эксперта в ситуациях, когда хорошие парни плетутся в конце.
I'm something of an expert on the whole "nice guys finish last" thing.
Да не верю я во всё это "хорошие парни плетутся в конце".
I don't buy into the whole "nice guys finish last" thing.
И в конце, отрежьте ему голову, и принесите мне в коробке.
And when it's done, cut his head off, bring it to me in a hat box.
В конце концов, он умер от болезни глаз, которая, помимо прочего, вызывала психоз.
Eventually he died of an eye condition that also would have caused psychosis.
И в конце концов нашел.
And eventually, he did.
В конце концов, их же надо будет забить?
They eventually get slaughtered?
Приеду конце месяца.
"Unable to supply funds. Stop."