Легким Çeviri İngilizce
612 parallel translation
Это кажется легким.
It seems easy.
Каким прекрасным и легким мужем ты будешь в управлении. Слушай, Джерри.
What a beautiful, easy husband you'll be to manage.
- Легким катером!
- I'm warning you!
Крэг поможет ему отделаться легким наказанием.
Craig will get him off with a light sentence.
Когда я заметила у него первый седой волос, то в то утро я хозяйничала с легким сердцем.
When I saw his first white hair, I did my housework with a lighter heart
Голубая гардения уносимые легким ветерком,
'Blue Gardenia' 'Thrown to a passing breeze
Мой уход с работы был бы слишком легким выходом из этого положения.
Resignation would be far too easy a way out.
Теперь ты пойдешь в бой с легким сердцем.
Now you'll go to battle with a light heart.
Я отделался легким испугом... и шишкой на голове.
I escaped with slight shock and a bump on the head.
Это повредит твоим легким.
It might be bad for your lungs.
С легким ветерком.
With a gentle wind...
Теперь лак ложится легким шелковым слоем.
And I can brush the hairspray off just as easily as I sprayed it on.
С легким паром! Приятного вечера!
Well, now, I just have to wish you a good evening!
Мы в плевральном мешке, он не дает легким тереться о грудную клетку при дыхании.
We're in the pleural sac. It keeps the lungs from rubbing against the wall of the chest, up there.
- Чемодан был слишком легким.
- The suitcase was too light.
И рты их слились в сладострастном поцелуе, а руки его ласкали ее пышные формы под легким дезабилье.
His mouth is stuck in his a voluptuous and delicious kiss while his hands might feel its opulent curves under clothing.
Легким зефиром мы вдаль понесемся
"Night is so deep and still, hear all the rustling"
"Попал под лошадь гражданин О.Бендер. Пострадавший отделался легким испугом". - Ну и что?
I ended up a slight fear.
Все мы милые люди с уживчивым, легким характером.
You see, we all happen to be nice easy-going people.
Все мы милые люди с уживчивым, легким характером.
I think you've been lucky.
Дарю с легким сердцем.
I give her freely. A gift.
- Нет, вам не спровоцировать меня таким легким способом.
- No, you won't provoke me so easily.
- Они сделали его легким.
- They'd make it easy.
И потом, пожелание "с легким паром" в ванной!
And then this Russian tradition of wishing "A light steam".
- С легким паром!
- Glad for you.
Расстрел для него будет слишком легким наказанием.
- Shooting's too good for him.
И я помню, что в то утро читать молитвы... с легким сердцем внезапно.
And I remember saying my rosary that morning with... With a sudden lightness in my heart.
Со стороны это всегда казалось таким легким делом.
It always looks so easy.
" Будь легким как воздух и гибким как ива.
"Light as air, supple as a willow."
Да, тут. Я ждал покойного с легким нетерпением, немного нервничал. Именно тут.
Right here.
- С легким паром! - Леш!
And what is he doing?
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
Now your path is easy, now it's hopelessly involved.
Глядя на тебя, это кажется легким.
You make it look easy.
Это всегда было легким ответом для мужчин.
That always was the easy answer for the man.
Сеть отелей с неясным французским декором, итальянская еда, поданная в виде закусок, филиппинская девушка выходит замуж за еврея, и всё это с лёгким оттенком стиля арабской ночи.
A chain hotel with vaguely French decor, and Italian food is being served tapas-style while a Filipino girl is marrying a Jewish guy, all with a lightly Arabian nights-style wedding.
Сеть отелей с французским декором, итальянская еда, поданная в виде закусок, филиппинская девушка выходит замуж за еврея, и всё это с лёгким оттенком стиля арабской ночи.
A chain hotel with French decor and Italian food served tapas-style while a Filipino girl marries a Jewish guy in a lightly Arabian nights-style wedding.
Думаю, пойду прогуляюсь на свежем воздухе, подышу одним лёгким.
I think I'll go out and get some fresh air in one of my lungs.
Знаете, окажись мы сейчас на прекрасном озере в лодке, сносимые течением, в безмятежности, под миллионами звёзд и громадной Луной, с лёгким бризом, разносящим ароматы множества роз.
Look, if you and I were out on a beautiful lake in a canoe, just drifting along, but soulfully, underneath a million stars and a great big moon with a soft breeze blowing a perfume of a lot of roses around,
Ну, хорошо же! Сводником я стану И лёгким на руку карманным вором.
Well, bawd I'll turn, and something lean to cutpurse of quick hand.
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
And then... a little flame would come... just a tiny point of light so big... and yet suddenly... everything would be warm
Голубая гардения уносимые легким ветерком,
'Thrown to a passing breeze
Лемми Кошен говорит по-французски с лёгким американским акцентом.
Lemmy Caution speaks French with a slight American accent.
У тебя всё кажется легким.
It's the easiest thing in the world.
Суфле должно быть нежным. Лёгким.
The soufflé, it must be gay.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию.
I've thought of you as emotionally immature... torn by irrational rages, a bit on the psychopathic side.
- Я сделаю все, чтобы ваше правление было лёгким.
I will do everything to make your governing easier.
Благодаря ей всё мне казалось лёгким.
With her, everything was easy.
Вот видишь, у тебя получается. Я это понимаю. Теперь, хочешь, чтобы я с легким сердцем вернулась в Нью-Йорк... а ты бы чувствовала себя лучше, даже выгнав меня?
All we have to do is declare Turner a winner, and we can all go home.
Лишь лёгким касанием они пригвождают тебя там, куда ты достиг.
Solely, with a light touch, they nail you where you reached.
Вот и хорошо, правда это не будет лёгким.
Well, this won't be easy.
С легким паром, Алексей!
Men, there's a reception tonight in my family's residence. Sturgeon soup, other delicacies, and roast duck.