English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ М ] / Мастером

Мастером Çeviri İngilizce

437 parallel translation
Или, возможно, ваша цель - стать выдающимся плотником, мастером ножа, стамески и пилы.
Or perhaps your aim is to become an eminent carpenter with a knife and a chisel and a saw.
А знаете, вас в Лондоне прозвали концентрационных дел мастером.
You know, you're quiet famous in London, Colonel. They call you "Concentration Camp" Ehrhardt.
У нас бой с мастером Яно.
We're going to teach Yano a lesson.
Хотят реванша за поражение, нанесенное мастером в прошлый раз.
Mr. Yano threw them in the river before.
Мечтал, что стану великим мастером.
I dreamt I was going to be a great painter someday. So I'm a cashier.
Ах, он был мастером мелодий - мой старик.
Ah, he was a master of melody - the old man.
Ты мастер во всем, но ничего когда-нибудь ты станешь мастером.
You're a master of everything, but nothing ever masters you.
- Он был первым мастером у Мартеля.
- He was first assistant at Marcel's
Он - новый..., сделанный мастером из Койоканы.
It's new... made by a craftsman from Coyoacan.
В начале своей карьеры, ваш отец был настоящим мастером ужасов и детективов.
Your father was a real authority on crime and horror in his early career.
Он подрался с мастером фехтования.
He fought with a swordsman.
Выполнена лучшим мастером по обнаженной натуре.
Done by the finest pen that ever laid a brush to a privy.
Я смотрю, ты уже стал настоящим мастером.
You've become very deft at that.
Он был мастером ведения войны под водой.
He was your right-hand man, best sub man...
Типичная английская деревня, любовно выписана мастером.
A typical English countryside as done by a true and lovin'hand.
Вот он, Рокусукэ, по моим догадкам, был мастером лаковой миниатюры.
This Rokusuke was a gold-lacquer craftsman of some note, it seems.
Всё приходится делать самому. На Уолл-стрит меня называют мастером на все руки.
On Wall Streetthey... call me Backward Britain
А ты знаешь, что я был Гранд мастером шахматного общества Университета в Оксфорде целых три года?
Did you know I was the Grand Master of the Oxford University Chess Society for three years running?
Просто дедушка поставил свой топор с мастером Тарной
It's that old grandfather betted his ax with Master Tarna.
Теперь, став мастером, на должности, вы должны обзавестись домом и семьёй.
Why don't you get married? Once your employed you'll need a family.
- Соврали? - я писал, что работаю мастером на фабрике по производству сигарет.
I told you that I was a foreman in a factory making cigarettes.
которого природа создала мастером хитрости и образцом силы.
The grizzly that nature fashioned... Into a master of cunning and a monument of power.
Как я понимаю, Вашингтон решил лично заняться Мастером?
I gather Washington think its time the Master was dealt with?
Как только он вернется, мы все пойдем и займемся Мастером.
As soon as he gets back, we'll all go and sort the Master out.
Ох, нет, это не так, приятель — у нас у всех была встреча с Мастером — не так ли?
Oh, no you don't chum - we've all got a date with the Master - haven't we?
Какускэ, чьи мысли были поглощены плотскими удовольствиями... отправился в Эдо, чтобы воплотить мечту и стать искусным мастером в этом деле.
Kakusuke who is fully interested in sex... left for Edo in order to fulfill his wish to become the master of sex.
Я обязательно передам Его Величеству, который, как Вы знаете, является самым искусным мастером в Королевстве.
I will not fail to inform His Majesty, who, as you know, is the most capable craftsman in the realm.
Но если мы вернемся, я действительно думаю, что ты должен быть немного более разумным с Мастером.
But if we do get back, I really think you ought to be a bit more reasonable with the Master.
А почему вы мастером не станете?
Why aren't you a foreman yet? They won't make you?
Послушай, я говорил с мастером, и мастер мне сказал, что примет тебя обратно на работу. Если... не будешь снова убегать.
I was speaking with a repairman, he said that he's gonna take you back to work, if... you don't run off anymore.
Я говорил и с мастером Храниславом.
I've talked with repairman Hranislav, too.
Ты, ты всегда был только ремесленником в этой профессии, а я всегда был мастером.
You've been new to the game and me – an expert!
Ты смеешь отказываться разговаривать с Мастером Меча?
You dare to refuse to speak to a Master of the Sword?
Он стал виртуозным мастером 100-дюймового телескопа.
He became the virtuoso of the 100-inch telescope.
Принцессу Лею интересует, что случилось с мастером Люком.
Princess Leia is wondering about Master Luke.
- Мог бы быть мастером, если так любит это.
He could be a jack, if he like it so much!
Я не хочу, чтобы вы двое гонялись за Мастером.
I don't want you two chasing after the Master independently.
Тримас умер, убит им, Мастером.
Tremas is dead, murdered by him, the Master.
А я буду работать вместе с Мастером.
I'm collaborating with the Master.
Пошел работать на верфь разнорабочим, со временем стал мастером или бригадиром.
He worked in the shipyard, later on he became a foreman.
О, это не само существо, энергия использовалась Мастером.
Oh, not the creature itself, the power was being used by the Master.
Сначала нам придется сразиться с Мастером.
We'll have to deal with the Master first.
Нет, ТАРДИС нужна мне, чтобы разделаться с Мастером.
No, I need the Tardis to deal with the Master.
Доктор, как ты собираешься справиться с Мастером?
Doctor, how are you going to deal with the Master?
И стал мастером Уттара Мимамсы
And became the Master of Uttara Mimamsa
Да что это с мастером Люком?
What could possibly have come over Master Luke?
Подлинная вещь с сертификатом. Сделано в 1620 году мастером Секи-но-Магоруку.
It's a certified antique, made in 1620 by Seki-no-Magoroku.
Он был, как сказал дядя Ред, мастером.
He was, Uncle Red said,'an old world craftsman'.
Встретив вас, мне захотелось стать настоящим мастером лапши.
Meeting you makes me want to be a real noodle cook.
Этот свиток удостоверяет, что он был мастером дзюдо.
This scroll certifies he was a master of judo.
" Всю свою жизнь мсье де Вальмон был и остаётся непревзойденным мастером искусства соблазна!
"All his life, Monsieur de Valmont has been and is... " a consummate master of the art of seduction.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]