Мастерство Çeviri İngilizce
506 parallel translation
Удасться ли мне взглянуть на его мастерство?
Will I get a look at his skills?
Оттачивали своё мастерство, защищая Милошевича, во время этнических зачисток на войне в Югославии.
Cut their teeth on Milošević's protective detail during the ethnic cleansing of the Yugoslav Wars.
Его мастерство против моего.
His good craft against mine.
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Our knowledge has made us cynical, our cleverness, hard and unkind.
- Какое мастерство!
- What a performance!
Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри.. .. в крайне сложных условиях, отражающих его высочайший уровень доверия, как солдату..... вооруженных сил Соединенных Штатов Америки.
The heroism, devotion to duty, professional skill and coolness under fire displayed by Captain Derry under the most difficult conditions, reflect highest credit upon himself and the Armed Forces of the United States of America.
Это мастерство будет тебя кормить.
This is a skill so you can eat.
Это 1500 мужчин и женщин, чье мастерство, сердце, мозги и опыт... сделали эту газету великой.
It's 1500 men and women whose skill, heart, brains and experience... make a great newspaper possible.
Миссис Мёрдок, вы преподавали сценическое мастерство?
Mrs Murdoch, were you ever in the senior play?
Редко бывает, что бедный человек способен превзойти богатого, но то, что махараджа может предложить вам за деньги, я осмелюсь предложить вам за свое мастерство.
It's seldom that a poor man can outdo a rich one, but what a maharajah can offer you with his money, I presume to offer you with my skill.
Но он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
A man obsessed only with testing the limits of his skill.
Ты оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
Hone your skills, then go to war and do great things. Then become lord of your own castle and domain.
Я сделаю "Особый коктейль Андерсона". Я оттачивал своё мастерство на своей язве.
I'll make an Anderson special, a talent I developed on the ulcer circuit.
Это не очень модная штука, но обратите внимание на мастерство исполнения не говоря уже о ценности камня.
It is not a very fashionable piece, but notice the workmanship without regard to the value of the stone.
Обратите внимание на мастерство Форта Пьера, Южная Дакота.
Watch our pickup man as he recovers Casey Tibbs, South Dakota.
Как вам игра на мастерство, когда ставки на 96,4 % против вас.
It's quite a game of skill you're playing, when the odds are 96.4 % against you.
Сильный и стремительный ; его мастерство отточено до совершенства.
Fit and eager, his skills honed to perfection.
Должно быть вы Максимус Петтулиан из Коринфа, чье музыкальное мастерство известно во всем Риме.
You must be Maximus Pettulian from Corinth whose skill as a musician is talked of even in Rome.
Твоё мастерство требует дисциплины. Ты сражаешься как дикий зверь.
Your swordsmanship is in need of discipline.
Первые несколько дней что их романтическое путешествие будет сопряжено с неприятностями. он все же использовал все свое мастерство индейца при установке медвежьих капканов.
For the first few days... all was sweetness and light for the happy couple... but they would soon discover... that already their road to romance... was beset with trouble. Although Moki found no pleasure in his task... still he used all his Indian skill... in setting the bear traps.
Используйте все свое умение... и мастерство.
I want you to use all your powers and all your skills.
Это еще ничего, вот сейчас ты почувствуешь мое непревзойденное мастерство!
This is nothing, now you'll feel my famous masterstroke!
Я испытываю настоящее мастерство метода Сократа.
I am having a true Socratic experience.
Спасибо, что оценил мое мастерство риторики.
Notice how I've avoided the rhetorical platitudes.
Узнав о вас, он захотел увидеть ваше мастерство.
He has heard of your name And would like to see your skills
Ты посвятил этому жизнь, отсюда твое мастерство в бою.
You have devoted your life to that, hence your mastery in combat.
Пусть порой мастерство подводит, но фанатов-то тьма!
Even while my skill is slipping, they want me in China.
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
Who would have surpassed him in painting? But the greater the spirit, the more it tends to brutify if it fails to stick to the rules.
Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
Honed to a sharp razor-edge.
И мускулы это мастерство.
And the muscles on that are the designs.
Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате!
How many enjoying the skills perfected by our senators'ladies while their husbands left in the Senate?
Фантастическое мастерство.
A fantastic feat.
( Тэррант ) Примени свое тонкое и изысканное мастерство.
( TARRANT ) Use your delicate skilful touch.
- Это твое превосходное мастерство разобраться в сути дела.
It's plain common sense. - It's that unerring knack of being able to put your finger on the heart of the matter.
Ах, прекрасное земное мастерство..
Oh, lovely Earth craftsmanship.
Несмотря на все свое мастерство, рабы не могли сами приблизиться к вратам
For all their skills, the slaves could not approach the gateway in their own persons.
Мастерство, как и любое другое.
A skill like any other.
Мне нужно твое мастерство.
I need your magic.
Искусное мастерство.
Superior workmanship.
- Но оцени мастерство.
Then admire the craftsmanship.
Где вы приобрели такое мастерство?
Where did you acquire such skill?
В мастерство.
Excellence.
Мастерство в примитивной музыке культурально.
Excellence in primitive music is cultural.
Особенно мастерство исполнения.
Even the presentation.
Да,... писательское мастерство...
Creative writing. I'm gonna put my bowling'ball away.
Это мастерство пришло к нам в начале правления сёгунов Асикага Ода и Тоётоми.
Although that skill in sharpening swords has come down to us from the first world of the Ashikaga's...
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
More than cleverness we need kindness and gentleness.
Здесь нужно невероятное мастерство, решительность и отчаянная глупость!
Please help me!
То, что я играю в игру, где важно мастерство.
So mine's a game of skill.
Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
They have literally transformed the roads into ice rinks.
"Публике в Твин Ситис редко приходилось видеть такое виртуозное мастерство"
Did you think Bert was my husband?
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастер ип 20
мастером 17
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87