English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ М ] / Мечтая

Мечтая Çeviri İngilizce

165 parallel translation
Мечтая о деньгах и славе, он был готов даже на преступление.
Dreaming of fame and money he was ready even to commit crime.
Вы отвергали меня, гоняясь за Эшли, мечтая об Эшли.
You turn me out while you chase Ashley, while you dream of Ashley.
Счастье приходит мечтая
There's sunshine before a storm so often
Я слышал что многие самураи живут, мечтая об отставке.
I heard that many samurai officials breathed a sigh of relief
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
There, under whip and chain and sun... he lived out his youth and his young manhood... dreaming the death of slavery... 2.000 years before it finally would die.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
Her stride is so much like a childhood memory That passes my mind ´ s eye lilting, dreamily.
Ты никогда не узнаешь, почему я люблю танцевать и проводить свое время, мечтая.
What makes me play Or why I dream night and day.
в ванне под ночи покровом... кипит парное молоко... мечтая завладеть имперским троном... поппея соблазняет наивного Франко.
In the bath under the cover of night... Boils fresh milk... Dreaming seize the imperial throne...
Мечтая о спасенье
And so in desperation
Иногда я вишу, бессонный, в ночи, мечтая, чтобы мне плюнули в лицо.
I sometimes hang awake at night dreaming of being spat at in the face.
Мечтая уже побывать в Венеции.
Wishing for having been in Venice.
Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины.
whilst I have had to sit at home... inactive, — dreaming — useless
Ты бродишь по лужайкам, мечтая встретить кого-нибудь и полюбить.
No, you don't, Gussie. You pace the meadows with a heavy tread, wishing someone was there to love you.
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
I'm not going to spend the rest of my life dreaming about... what I could have been. What I should have been.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
I would have spent my life a mediocre man, only dreaming about what might have been.
Мечтая о песне
# Dreaming of a song #
Я провел восемь месяцев в стальной трубе с мужиками мечтая об этой минуте
I've spent the last eight months in a steel tube with men thinking about this moment.
Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги.
You don't think every day I wake up, and I wish I could give it back?
Каждый парень, даже полный идиот, хотел заниматься этим сумасшедшим видом спорта, мечтая стать новым Джимом Райаном.
Every kid comin'along fool enough to take up this crazy sport... Wanted to be the next Jim ryun.
А сейчас он - капитан Лексса в межгалактическом туре, но по ночам он по-прежнему видит сладкие сны, мечтая о Феппо и Смуре.
But now he's the captain of the Lexx On an intergalactic tour Still he dreams at night Of the time of his life In the playpen of Feppo and Smoor Ha ha ha ha ha!
Потому что даже мечтая о тебе
'Cause even when I dream of you
У меня такое ощущение, что я провела всю жизнь, мечтая о том, чего у меня нет, вроде мужчины, который будет любить меня такой, какая я есть, ребенка и волос, которые не вьются в дождь.
I feel like I have spent my whole life wanting things that I don't have, like a man who will love me unconditionally, a baby and hair that doesn't frizz in the rain.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz threw himself into his studies, but lay awake each night dreaming only of Valerie.
Тогда я не смог бы сидеть в своем кресле мечтая о завершении дня, когда я мог бы держать твою руку.
Then I wouldn't be able to sit in my chair dreaming of the end of the day where I get to hold your hand.
Дети сидят на коленях у Санты и вырастают... под присмотром Ньюманса, мечтая в один день привести своих детей посидеть на коленях у Санты, в таком же духе Рождества.
Children sat on that Santa's lap and grew up, patronizing Newman's, dreaming of one day taking their children to sit on Santa's lap, in that same spirit of Christmas.
Ты только и делешь, что сидишь в библиотеке мечтая о девчонке.
All you ever do is sit in a library and play Myst.
Я так долго страдала в молчании, одинокая. Сама с собой. В отчаянии, мечтая о твоей холодной мертвой плоти.
I suffered here so long in silence, all alone, by myself, desperately longing for the cold dead flesh I desire.
Мечтая каждый день.
By dreaming every day.
Мечтая руками, мечтая головой.
Dreaming with our hands and dreaming with our minds.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
On my way home, while dreaming... about being married to someone else and having his children... I, um... I realized that this is all my fault.
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
Looking up at the stars, dreaming about what was up there, about...
Я рос, мечтая иметь фотоаппарат.
I'd always wanted to have one.
Я не могу тратить время, думая о тебе, мечтая, чтобы ты был здесь, надеясь, что сегодня вечером наконец-то ты останешься.
POSSIBLE RECORDING CONTRACT. I CAN'T BE WASTING MY TIME THINKING ABOUT YOU. WISHING THAT YOU WERE HERE.
Он сказал, что каждый день ходил в галерею... чтобы посмотреть на эту картину, мечтая, чтобы она ожила.
He said every day he would go to the gallery... to look at this painting, wishing she could be alive.
10 лет он проработал в фирме своего отца, мечтая стать партнёром.
For 10 years, he's worked for his father's company... waiting to be made a partner.
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
I've been stuck on this planet for a long time now, dreaming about getting off of it. Now, suddenly, I don't want to leave.
Я просто тёрла лампу, мечтая изменить свою жизнь.
I was just rubbing this lamp, hoping to change my life.
- Нет, я ещё час буду в аэропорту читать газеты, мечтая, чтобы ты мне спела.
I'm gonna be in the airport for over an hour, reading... wishing you'd played me one of your songs.
Во имя всех, кто погиб мечтая о родной земле.
Every one of the ones who died, died wanting this.
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
I did not spend four years of high school misery... dreaming about coming to Met U for this, okay?
Всю свою жизнь я вкалывал, мечтая хоть что-нибудь оставить дочери.
But I've worked my whole life to leave something to my poor daughter.
Потому что я уверен, что первые 12 лет жизни ты провела, мечтая стать ветеринаром.
Because I'm sure that you spent the first 12 years of your life dreaming of being a vet.
Когда-нибудь он у меня получит! Вот о чем я постоянно думал, мечтая его побить.
I longed everyday to beat him to a pulp
Я была так счастлива, только мечтая о тебе.
I couldn't be happier dreaming about you.
- Ты неделями сидела в этой кровати, мечтая вспомнить кто ты и откуда. Сейчас внезапно ты можешь.
You've been sitting in this bed for weeks wishing you could remember who you were, now suddenly you can.
Сидит дома, мечтая оказаться на моем месте.
Sitting in the apartment, wishing he was taking you out instead.
- Не каждая жена работает полную смену и ходит домой менять подгузники, пока ее муж со своей "подружкой" проводят выходные мечтая о грузовиках и играя в царя-горы.
It's not every wife that works a full shift, and goes home to change baby's diapers while her husband and his girlfriend spend the weekend mooning truckers and playing slut-boog.
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
I mean, for God's sakes, I'm sure you didn't go to bed at night dreaming about being a...
Я не собираюсь потерять всю жизнь, мечтая о мужчине, который не будет моим.
I don't know if I can wear Luke out... or to wait for him to wear himself out in that bloody cane, but I've got to try.
Я проживаю дни, мечтая лишь об одном.
" And all that gets me through the day, is to close my eyes...
И сколько ночей я шел спать на холодный пол в сич, мечтая о его объятии, укрывающем меня от моих страхов?
How far has it gone... this thing you've done to yourself?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]