Наивно Çeviri İngilizce
430 parallel translation
Такой наивной.
I was rather naive.
Может, это и наивно, но я верю в это.
It may sound naive But that's what I believe
Возможно, это звучит наивно, но я в это верю.
It may sound naive But that's what I believe
Тебе следует знать, Миртл Мэй. Не будь такой наивной.
Don't be so naive.
А я наивно думала что всё хорошо у вас в последние дни.
And me who had naively thought things were going better at your house these last few days. Quite the contrary.
Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать случаем, как и капитан Строгов.
And I hope for your health than the former Colonel Ogareff resonate if any. Strogoff as naively as captain.
Не понимаю, как можно быть такой наивной в самых элементарных вещах.
I don't understand how she can be so gullible about the basic facts of life.
Но я наивно спросила : "Ваша жена идет?"
I could barely stammer, "ls your wife coming?"
- Не прикидывайся наивной
- Now, don't play it coy.
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
It'd be extremely naive of us to imagine that these new developments... are gonna cause any change in Soviet expansionist policy!
Этот журналист, которому я все время наивно доверял, не изменился.
This journalist, who I made the mistake of trusting, hasn't changed a bit.
И притом всё так наивно украшено бубликами и булочками.
And over it naive decorated buns and rolls.
Они чрезвычайно разумны, но всё же они страшно насилуют и обирают жизнь, потому что очень уж наивно упрощают её.
Both are extremely rationalistic. They simplify life and end up violating it terribly.
Потому совершенно неудивительно, что эта комбинация наивной фальсификации и некомпетентного одобрения, столь характерная для современного спектакля, нашла свое отражение в разнообразных отзывах на фильм "Общество спектакля", основанных на непонимании.
It is thus hardly surprising that this combination of naïve falsification and ignorant approval, so characteristic of the modern spectacle, is reflected in the diversely uncomprehending responses to the film entitled The Society of the Spectacle.
я просто была наивной. ¬ идимо, € заблуждалась, счита € теб € своей подругой.
- I was too naive, and I had illusions because I thought you were my friend,
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
They find some isolated spot, land right by some unsuspecting soul that no one's ever going to believe, and strut up and down in front of them, making beep-beep noises.
Это вакуум, который ты наивно хочешь заполнить искусственным... насильственным образом.
The vacuum which you strive to fill artificially!
Конечно, я знаю, что наивно было с моей стороны ожидать, что вы, возможно, представите мне развернутое и обстоятельное сочинение.
Well, I know it's probably quite naive of me but I did think you might let me have a considered essay.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
( man ) I just jumped at the opportunity to go, without even thinking about it, really, because it opened the way to an old and very naive childhood fantasy of mine.
Если бы я могла наивно верить в сегодняшний день...
"If I could naively believe in the present,"
Однажды придет время, дочь моя... когда ты перестанешь быть такой наивной... и поймешь, что значит править империей.
There will come a time, Daughter when you will have to shed this naiveté of yours and learn what it means to rule an empire.
А кроме того, пора перестать быть такой наивной.
Besides, it's time to shed some of this naiveté.
" Форестье испытывает свои пагубные чары на Жюльетт Волан, девушке чрезвычайно наивной, чью свадьбу он расстроил.
"Forestier has cast an evil and morbid spell " over Juliette Volant, an extremely naïve girl, " even breaking up her engagement.
Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам. Это неслыханно!
It was the first time, the forester told him naively, that he had ever seen a forest grow of its own accord.
Послушай, хватит уже быть наивной.
Look, you have got to drop this incessant innocence.
Джулия. Господи, как можно быть такой наивной?
God, how can you be so naive?
Иногда подруги называют меня наивной, но я не столь глупа, чтобы не видеть, чего Вы хотите!
Look, sometimes my friends tell me I'm naive, but... I'm not so silly that I don't see what you want.
Так же, как и Доун, которая, черт возьми, только кажется наивной.
It's just that Dawn is so damn clever.
Может, это наивно, но разве там не сырая рыба?
Maybe this is a playground thing, but isn't that raw fish?
- Не будьте наивной, майор!
- Don't be naive, Major!
Я наивно полагал, что могу расшевелить детей... Вдохновить в них не только актеров... Вдохновить... бухгалтеров...
I had this naive notion that I could reach the kids, inspire them, not just to be actors, inspired... accountants, inspired trombone players, inspired doctors.
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
I arrived in town not ten days ago full of dreams, anxious to make my way in the world a little naive perhaps, but armed with determination a solid work ethic, and an indomitable belief in the future...
Простите, если кажусь наивной.
Please forgive me if I seem naive
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой. Она начала писать книгу обо всех этих оргиях.
So the thing about Vicki is, she was a bit naive, and she started writing a book about all these orgies that they were having.
- Не будь наивной.
- Oh, wake up!
Поверить во что-то и добиваться этого, даже если это наивно и утопично.
"only find another way out" "believe your choice, insist" "even when someone say it's naive"
И я перестал наивно верить в чудеса.
I've stopped believing in miracles.
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной школьницей...
- Not to be a naive schoolgirl...
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Do I want to appear shy, coy and naive or unrestrained, insatiable and aggressive?
Наивно было бы думать, что у тебя есть ключ.
I don't suppose you've got a key on you.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
As hard as this may be for you to swallow, your efforts to stay alive hold very little value at this particular time and place.
А кажется такой наивной.
She only plays naive.
- Мне кажется, это очень наивно.
- Well, I think you're just naive then.
Немного наивно, вам не кажется?
A little naive, I feel.
Я была такой наивной.
I was very naive.
Сосед внушает наивной Амели : стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы.
A neighbor fools her into thinking her camera causes accidents.
Не будь наивной.
That's for smalltimers on shoestrings.
Если бы я была той хорошенькой, наивной куколкой, за которую вы все меня принимаете, может быть, это и было бы безразличным.
I've had nothing out of my marriage but shame and misery. Betty, that's simply nonsense.
Какой наивной я была!
Was I naive.
Наивно?
is that naive?
Очень красиво и наивно.
Very naive, and very beautiful.