Намерен Çeviri İngilizce
1,914 parallel translation
И в этом году хоровой кружок намерен протянуть руку программе по работе с бездомными детьми и молодёжью из МакКинли-Венто
And this year, Glee Club is going to lend a hand to the McKinney-Vento Homeless Children and Youth program
- Я намерен показать этим французам, что не стану уклоняться от сражения, когда меня провоцируют!
I mean to show these French that I will not shy away from battle if I am provoked.
- И всё же я думаю, что король намерен жениться вновь.
I still think the King will want to remarry.
Ваша Светлость, я намерен назначить вас... командующим нашими войсками, если у вас, конечно, есть желание воевать.
Your Grace, I shall appoint you commander of our armies, if you have the will and the stomach for the fight.
Полагаю, что Её Величество в тайне... исповедует протестантизм, и я намерен это доказать.
- I think not. Indeed, I suspect Her Majesty of being a secret Protestant and I intend one day to prove it.
- Не плачь, Мэри. Я не намерен умирать.
Do not cry, Mary, for I do not intend to die.
Эти земли были силой отняты у нас, и я... намерен вернуть их!
These lands were taken from us by violence and I mean to have them back. - We'll take them back!
Но я хоть и люблю спорт, но посвятить ему всю жизнь не намерен.
But, as much as I love the game, I didn't want to devote my life to it.
Сейчас я намерен продолжить свой путь.
'Now I'm going to continue my journey.
Сначала я намерен взять самый легкий из них, литий.
And I'm going to take the first and the lightest of them, lithium.
Я намерен использовать все эти вещи, как визуальные стимулы, мы составим карту его нейронных маршрутов... ну... того, что мы будем считать его мозгом
Using those items as visual stimuli, we are going to map its neural pathways... Well, what we would think of as its brain.
Ты намерен ограбить банк?
What? You gonna Rob a bank?
И сейчас я намерен защитить все то, что еще осталось Кристоферу от детства.
Now, what little childhood Christopher has left, I intend to protect it.
Я твердо намерен...
I fully intend to...
При этом он уверял, что не был намерен причинить вред Джулии...
Yet when he claims that he never intended to hurt Julia...
Мы никак не сможем все решить... Он не намерен это обсуждать.
There is no way we can pull this off - - it is not something that he's open to discussing.
Тебе всего пять лет, и я не намерен служить тебе "мальчиком на побегушках", да ещё в своём собственном доме.
You're five years old, and I'm not gonna let you order me around my own house anymore.
Я больше не намерен убивать!
I don't want to kill any more!
Также ходят слухи, что король намерен короновать... новую королеву в Йорке, так что имей она сына,... никто не сможет оспорить законность его рождения или право на трон.
So the rumor also goes, that the King intends to crown his new Queen at York, so if she has a son no one can question his legitimacy or right to the throne.
В обмен на информацию мы получаем свободу, и я намерен выполнить свою часть сделки.
We give you information, you give us freedom. And I intend to hold up my end of that deal.
Никто не знает, Ваша Светлость,... намерен ли король продолжить разграбление алтарей... или вернуть всё в прежнее русло.
No one knows, your Grace, whether the King means to continue stripping the altars, or return to the old ways.
- Я намерен показать этим французам,... что не стану уклоняться от сражения, когда меня провоцируют!
I mean to show these French that I will not shy away from battle if I am provoked.
Когда личность доносчика подтвердится, я намерен подвергнуть его жестким методам допроса, о которых комитеты по надзору даже не задумывались.
When the identity of the mole is confirmed, I intend to subject him to the kinds of enhanced interrogation techniques that congressional oversight committees have never even conceived of.
И теперь я намерен это исправить.
I intend to remedy that now.
Этот парень намерен во чтобы то ни стало создать парадокс.
This chap is determined to create a paradox.
- Полагаю, что Её Величество в тайне исповедует протестантизм,... и я намерен это доказать.
Indeed, I suspect her majesty... at being a secret protestant. And I intend... one day to prove it.
А я не намерен отправлять трусов по домам!
And I will not send cowards home!
И я намерен сохранить это завоевание.
And I mean to hold onto it.
Я намерен выполнить свою часть контракта.
I intend to hold up my end of the contract.
Ѕоб, который намерен получить сигнал здесь, может взгл € нуть и проверить, получил ли он интерференционную картину в то же самое врем €.
Bob, who wants to receive the signal over here, can look and see whether he has an interference pattern at the same time.
Наверно, знают, что он намерен забрать деньги и скрыться.
They must know he's taking the money and running.
Я намерен это сделать.
I intend to.
Я более не намерен иметь дел с императором,... который каждый раз платил мне предательством.
I will have no further business with the Emperor - who has betrayed me at every turn.
И всё же... я твердо намерен сохранить ей жизнь.
And yet, I am fully resolved to spare her life.
- Палмер считал, всё идёт к тому, что Дилан Уэлд намерен убить его, поэтому он даже оставил видеопослание.
Palmer thought That it was so likely that dylan weld would kill him He even left a video message saying so.
Совет всерьез намерен вернуть первенство занятиям балетом.
The board is serious about their new'back to ballet'policy.
Я намерен быть опорой для твоей мамы
I intend to support your momma as best I can.
И он не намерен говорить с нами, потому что головорезы Петра запугали его до смерти.
And he's not gonna talk to us'cause Pieter's boys already put the fear of God in him.
Я намерен догнать их!
I'm going to catch them!
Джулия, не сходишь со мной... я намерен принести ребятам их выигрыш.
Julia, would you care to join me... while I fetch this for these boys?
Что ты намерен делать?
No, what are you gonna do?
У меня нет партнера до полуночи и я намерен хорошо повеселиться.
I've got a sitter till midnight and I intend to party.
Он только что уведомил, что намерен предоставить доказательства насилия на личной почве.
He just served notice he intends to present evidence of intimate partner battering.
А я намерен наслаждаться жизнью.
I intend to enjoy myself.
Нет, но я намерен подать жалобу.
No, but I do want to make a complaint.
Я намерен исправить ошибку.
I intend to correct a mistake, not make one.
- Ну, я не намерен перебирать все числа подряд.
Okay, I'm not doing every number.
И ещё я хочу официально заявить, что намерен подать в суд на Джима, чтобы взыскать за моральный ущерб.
And I just want to state for the record that I am intending to sue Jim for acute psychological distress.
Я намерен предъявить иск об убийстве.
I intend to prosecute for murder.
Если он намерен расторгнуть брак, я не скажу, что удивлена, но... должна признаться, что не сведуща в подобных вещах.
If he means to dissolve the marriage, I cannot say I am surprised by it, but... I must confess myself ignorant of the nature of it.
И я намерен сохранить это завоевание.
- We have gained here a singular victory. And I mean to hold onto it.