Напряженность Çeviri İngilizce
168 parallel translation
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
But the nearer they came to the Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds... the more the crewmen pondered their possible fate.
Я почувствовала некоторую напряженность между вами.
I sensed a bit of tension between you two.
Я бы хотел снять напряженность в отношениях между нами.
I wish there weren't this tension between the two of us.
Напряженность нарастает.
The tension is mounting.
В отношениях между Мартином Гайстом и Рут Зелиг... нарастает напряженность.
Relations between Martin Geist and Ruth Zelig... have grown strained.
Нам и так непросто держать все в рамках, не хочу, чтобы возникала напряженность из-за ди-джея.
Now, this thing is a delicate balance over here, and I don't want it dependent on a disc jockey.
Появится напряженность.
There'd be a lot of tension.
– Напряженность.
- Tightness.
Напряженность в его голосе...
Tae-soo sounding confident.
Хочу сгладить напряженность и извиниться.
A small coffee to change the mood and to say I'm sorry.
Я ощущаю напряженность и гнев.
I sense tension and anger.
Я понимаю давление и напряженность содержания семьи в современном мире.
I do understand the pressures and tensions of raising a family in today's world.
А сейчас, я знаю, что есть некая напряженность между вами.
Now, I know there's been some tension between the two of you.
Как ты посмела? Эти плащи - подарок от принца Фарадина, жест доброй воли и возможность снизить напряженность... между домами.
What devious finger of fate turned you from a Corrino toad... into a simpering Atreides sycophant?
Сексуальная напряженность? О, собрались резать это ножом?
The sexual tension- - with a knife you could cut it, huh?
И та напряженность, что сделала музыку Led Zeppelin такой качественной, она же и ставит вашу музыку отдельно от остальной.
That's the tension that made Led Zeppelin work. It's the same tension that sets your music apart.
Какая сила, какая напряженность!
Look at the intensity, the power.
Мне показалось, что недавно у вас была какая-то напряженность.
I feel like there's maybe been some kind of tension recently.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
Yeah, you know, we have been working together for a few weeks now and I just want you to know that if there has been a tension between us...
Появляется определенная напряженность среди них.
There is definite tension building among them.
Разве ты не перерезал напряженность в отношениях ножом?
Wouldn't you cut the tension with a knife?
Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Strain in the German / German relationship.
Моя напряженность пугает некоторых.
My intensity scares some people.
Я ощущаю какую-то напряженность.
I sense a little tension.
сейчас... На твоих плечах лежит огромная тяжесть и напряженность над правым глазом.
now... you carry a lot of tension in your shoulders and above your right eye.
Девушка, Моргана. Может возникнуть некоторая напряженность, так как она знает о тебе и Моргане.
There could be a little issue though because she knows about you and Morgan.
Стесненность в груди или напряженность в руках?
Any tightness in your chest or arms?
Я чувствую, как в воздухе растет напряженность...
I feel there is tension in the air.
В действительности я ощущаю напряженность.
I'm just really stressed.
Дети имеют тенденцию так поступать, когда они ощущают напряженность.
You know, kids tend to do that when they sense tension.
Напряженность.
Tension.
Убийство эрцгерцога Франца Фердинанда лишний раз доказывает, что альянсы между странами еще более усилят напряженность.
The assassination of the Archduke Franz Ferdinand proves that tensions between countries and alliances run dangerously high.
Послушай, эта напряженность между нами... Она мне ненавистна.
Look, this tension between us, I hate it.
Ну, знаешь, Кирк почувствовал некоторую напряженность между нами, и будучи миротворцем предложил, чтобы мы приехали и нашли тебя, и спустили воздух.
{ \ Well, } You know, Kirk kind of sensed that there was some tension between us, and, being the peacemaker that he is, he insisted we come find you and clear the air.
Есть большая напряженность с мусульманской общиной.
There's a lot of tension with the Muslim community.
Это горячий, и напряженность монтаж, Так захватите холодное питье, мы о готовом первый удар.
It's a hot one, and tensions are mounting, so grab a cold drink, we're about ready to tee off.
Кажется, что Брессон намеренно снимает напряжённость.
It seems as if Bresson deliberately removes tension.
Брессон даже не использует музыку, не желая нагнетать напряжённость.
Nor is music used to create tension.
Напряжённость притушена, эмоции подавлены.
Tension is suppressed, emotions are restrained.
И всё же и напряжённость, и эмоции ощутимы.
Yet tension and emotion are palpable.
И потом, что за напряжённость?
Okay. Then what is the tension?
Вижу некую напряжённость в обстановке.
I seem to notice some tension in the air.
- Я ощущаю здесь небольшую напряжённость.
- I sensed a little tension there.
"Дед по материнской линии строит с внуками те же отношения, что и их мать, что вызывает эмоциональную напряжённость и различные соматические конфликты..."
"The maternal grandfather " is in the same genetic relationship with the mother as his grandson " which explains emotional dead-ends
Многие выступали также и за казнь м-ра Линкольна, Но президент Дэвис понимал, что сохранение жизни Линкольна позволит ослабить напряжённость на Севере.
There were many who were clamorin'for Mr. Lincoln's execution also, but President Davis understood that sparing Lincoln's life would ease tensions in the North.
Напряжённость на территориях западного берега реки Иордан и Сектора Газы продолжается.
Tension in the West Bank continues. Shots were fired at an army post near Nablus.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
There's always been tension between science and policy.
В смысле, не знаю, что между ними происходит, Но напряжённость явно наблюдается.
I mean, I don't know what's going on with those two, but there's some real tension.
Реальная такая напряжённость.
I can sense some real tension between them.
И думаю, это и есть та напряжённость...
And I think that maybe that's what the tension... is that you're feeling.
В первый раз всегда будет чувствоваться некая напряжённость между нами и ними.
First time we come in, there will always be a little bit of tension happening between us and them.