Напряжённо Çeviri İngilizce
508 parallel translation
Какая жалость, что Фисташка не примет участие в конкурсе, после всей этой подготовки и напряжённой работы.
It's a shame Pistachio won't get to compete, after all her training and hard work.
Почему я тебя не вижу чаще в своей молодой и напряжённой жизни?
So why don't I see you more often in my young and thrilling life?
Я чувствую, мой долг сообщить вам, то, что ситуация там становится напряжённой каждый день.
I feel it's my duty to inform you that the situation over there... grows more worrisome every day.
Я не хочу тратить попусту все эти годы напряжённой работы!
I will not waste all these years of hard work!
Хорошо, хорошо, уже иду, заставь их напряжённо трудиться.
Okay I'm coming, keep them busy.
Я видел, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряжённо вслушивается в какие-то воображаемые звуки.
I beheld him gazing upon vacancy for long hours as if listening to some imaginary sound.
О чем ты так напряжённо думаешь?
What are you chewing over?
Наверное, от напряжённой умственной работы.
Must be all the thinking you've been doing.
- Знаетшь, было как то всё напряжённо.
Anyway, there was all this tension.
- Да, ты выглядишь немного напряжённой.
Something feels off. Yeah, you seem a little tense.
- Последняя пара деньков была напряжённой.
- It's been a tense couple of days.
- Напряжённо, а?
- Pretty intense, huh?
Ну, нам придётся напряжённо поработать, чтобы поместье было без единого пятнышка.
Well, we must work extra hard... to make sure the manor is spotless.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
If all those cheering students only knew how hard I worked. The nights spent on the yearbook, giving them their stinking memories.
Приходилось напряженно работать...
I was working hard, earning my own living.
Но после стольких месяцев напряженной работы торчать здесь
- Last night. But you can't see him.
Недостаточно напряженно.
Not hard enough.
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно
In these hours he can feel his body tightening
Она очень напряженно работает.
SHE'S BEEN WORKING VERY HARD.
Промышленность, подгоняемая маршем науки по всем направлениям, напряженно работала чтобы удовлетворить те жизненные нужды людей, которые так долго не были удовлетворены.
'Industry, spurred by the march of science'in all directions,'was working at high pressure'to supply those vital needs'for which the people had hungered for so long.'
- Потому что работали слишком напряженно?
- By working too hard.
Ну... в действительности не более напряженно.
well... not harder, really.
Он работал слишком напряженно?
" Was he working too hard?
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Yes, you seem.... I don't know. You seem tense.
Ситуация была довольно напряженной.
At the same time there, as we have seen it is quite warm.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Now, why Bing works so hard, I'll never know.
Он, всегда мужественно сражался и отдал десять лет, напряженной службе.
He always fought with courage and gave ten years of hard service.
Не так напряженно, как мистер Миревельд.
Not as restless as Miereveld.
Стресс, болезнь сердца, психическое расстройство, язва и т. д. возникают из-за городской рутины, напряженной работы и образа жизни в больших городах.
Stress, a heart disease... a mental aberration... ulcers, etc, is due to... urban ennui, strenuous work and the lifestyle in large cities.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
All I can do, and this is gonna take time, is to try to match his bugs with a known strain and hope.
заканчивал он ее очень напряженно.
He ends it very hard.
заканчивал очень напряженно!
I end very hard!
- Хорошо, напряженно, именно так.
Nice, tight, just about here.
Да. Напряженно.
Full of suspense.
Этому событию предшествовало более четырёх лет напряженной работы тысяч людей и большого количества техники.
The culmination of four years'hard work by thousands of people.
Зато я верю, и глубоко, что вы можете снять такие фильмы, которые будут именно вашими фильмами о том, что думаете, что чувствуете, о вас, о ваших коллегах, которые и в самом деле напряженно трудятся, чтобы у нас было то, что есть.
On the other hand, I'm sure you could make films about yourselves and about your workmates who really work hard to keep us all fed
Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Were they once free-living in the wild and then induced to adopt some less strenuous life on the farm?
Напряженно думает.
- No, he's thinking real hard.
А когда ты успела стать такой напряженной?
When did you get so tense?
После 3 месяца напряженной работы, он, наконец, наш то есть, твой.
After 3 months of hard work, he's finally ours.
Он напряженно ожидал меня начиная со первого дня.
He's been watching out for me since day one.
Для нейтральной страны, они выглядят напряженно.
For a neutral country, they seem kind of tense.
Вы выглядите чертовски напряженно для того, кто только что вернулся из отпуска.
You seem awfully tense for a man who just came back from vacation.
Жалко, что в реальной жизни не звучит напряженной музыки.
The trouble with real life is, there's no danger music.
Черт подери! Это было напряженно!
Goddam, that was intense!
Очень напряженно.
Very intense.
Здесь немного напряженно.
Lot of tension down here.
Ты так напряженно вьебываешь, чтобы походить на себя такого, Какого ты сам для меня выдумал.
You are working so fucking hard to be what you think I want instead of giving me what I need.
Вот почему она была такой напряженной.
Monk was a good soldier.
- Быть и напряженной и спокойной - плохое сочетание.
- Overwrought and calm is a bad mix.
Довольно напряженно, да?
Pretty intense, huh?