English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / Нарушать

Нарушать Çeviri İngilizce

790 parallel translation
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой.
Today it is not the Devil, but rather a famous actor, a popular clergyman or a well-known doctor, who disturbs the calm of the night.
Нет, это плохо - нарушать режим сна.
No, it's bad to break their sleep.
Таковы правила компании, их нельзя нарушать.
You can't break company rules.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
It's worked so often and so perfectly in the past, let's not break the rule.
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку.
And I couldn't possibly allow you to change your sailing plans. - Oh, but...
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Well, I've always been for law and order, and now that it's in Nome, I don't wanna do anything to throw it off-stride.
Не нужно нарушать закон.
Don't want to break the law.
Вы не должны нарушать условия договора.
Now, Tom, you have to stick to your original agreement.
- Нарушать границы опасно.
- Poaching's not healthy, see?
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила.
Not the sort of thing I should confess to a stranger, but you have to break the rules sometimes.
Капитан не может нарушать закон.
Captains can't break the law.
Простите, я не хотел нарушать субординацию.
I'm sorry, sir. I certainly didn't intend to be insubordinate.
Вы могли бы не нарушать сон единственного человека в этой комнате.
Should respect the dream of a man.
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда.
Either you stop bothering the public or you leave from here.
Я не последовал за ней не только потому, что не хотел нарушать её одиночество, а главным образом, потому что не хотел обнаруживать себя.
I dared not following her because I respected her solitude, but mostly because it would have exposed me.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
For instance... So you wouldn't have to request special leave of absence from your office... we've arranged to fit in these interrogations, outside your normal working hours.
- Было бы неразумно нарушать закон.
It would not be wise to break the law.
Не стоит нарушать спокойствие, Серж.
No reason to disturb the peace, Serge.
Этот парень не хотел нарушать закон.
You know, there never was any real meanness in that boy.
Духовный отец не может нарушать правила...
The director cannot break the rules...
Однако вы знаете, самое приятное - нарушать всякие традиции и правила, хотя бы в порядке исключений.
However, you know how pleasant it is to transgress traditions and rules. If only for exceptions.
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы.
Gentlemen, I don't want to interrupt this mutual-admiration society, but I'd like to know where the tribbles are.
Люди, которые очень боялись вызвать несчастья, старались не нарушать покой руин.
The people, who feared disaster, did nothing to disturb the ruins.
Не надо, пусть знает в другой раз, как нарушать.
He'll know better next time than to violate a pact.
Я не стану нарушать приказ, капитан. Вы знаете, что я...
I have never disobeyed an order, captain.
Не стоит нарушать свои принципы.
One shouldn't go against one's principles.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... become a natural thing. You will come to defend myself with a fervor based the major concern of Man - his personal interest.
Учитывая серьезность ответов, журналисты решили воспользоваться своим авторитетом И вырубили оппозиционеру электричество, чтобы не нарушать социальную гармонию.
Given the severity of his response the journalists who had the legit authority decided to apply the minority 100 volts for interrupting the social harmony.
Солдат Имперской армии не смеет нарушать устав. Солдат должен собирать красивые вещи.
One soldier of the imperial troupe cannot break the rule.
Хватит нарушать порядок!
Come on. Stop breaking the state's peace, you naughty boys!
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Inhibitions are always nice because they're so nice to overcome.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
Inhibitions are always nice because they're so nice to overcome.
Вот если они и через неделю будут нарушать, сделаете то, что комитет сочтет нужным.
If they're still rebellious after a week, do as the committee sees fit.
Я не хочу нарушать покоя в комнате твоей матери.
I want her to find it just as she left it.
Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон.
I still don't think it's right to break the law.
Я же учил вас не нарушать правила!
I'll teach you to break my rules!
И старался не нарушать никаких законов.
And trying not to break the laws.
Не хочу нарушать правила.
I don't want to be in breach of the law.
Ну, по крайней мере, правила можно нарушать много раз.
Well, guess you can't afford to commit too many offenses.
{ \ cHFFFFFF } Я не позволю какому-то смутьяну нарушать спокойствие.
I won't have you disturbing the peace.
Он думает, что если он может нарушать законы страны, то же самое можно сделать и с законами физики.
He thinks because he can pervert the laws of the land, he can do the same for the laws of physics.
- Я не хочу нарушать твои планы.
- I really shouldn't impose on you.
Я не позволю нарушать порядок.
I won't allow signing.
Капитану Фифи МакКэффи это нравится не больше вашего но тем не менее, мы не должны нарушать территориальное деление.
Hall Captain Fifi Macaffee doesn't like this any more than you. However, we must not compromise territorial range.
А потом как дикарь будешь нарушать общественный порядок?
Then gone off like savages ruining everybody's peace!
Прежде чем нарушать закон от 22 июня 1945 года о защите физического лица, я попрошу передать мой счет высшим властям!
And before you break the law from July 22, 1945 on the inviolability of the individual. I would ask that the award was presented to me at the highest level.
Не нарушать строй!
Keep your line!
Я не могу нарушать закон.
Not by breaking the law.
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
Pretty soon people think the old rules are not in effect start to break them, figuring nobody'll care because it's emergency time.
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение?
This millionaire isn't gonna interfere with your privacy none?
Я не позволю нарушать режим.
I will not have my schedule interrupted.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]