Настроения Çeviri İngilizce
909 parallel translation
У нас нет настроения для отдыха.
We are in no mood for recreation.
Ура Фонду Оунса по Повышению Настроения.
Hooray for the Ounce Foundation For the Elevation of Celebration.
Да, бывает, что нет настроения...
- Do you have any cigarettes? - No. I will buy some.
Тем не менее, настроения становятся опасными.
Nevertheless, the people are overworked.
font color - "# e1e1e1" Это ритм радостного и праздничного настроения!
Rhythm andjoy and party mood!
font color - "# e1e1e1" - Это ритм радостного и праздничного настроения!
Rhythm andjoy and party mood!
У нее нет настроения жениться.
She's in no mood to get married.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
I don't feel like making a speech now, when I think what might have happened.
.. этот парфюм хорош для любого настроения.
Well, it's a perfume that fits any mood.
это для поддержки настроения?
Isn't that a little out of character?
Будет зависеть от твоего поведения и моего настроения.
It depends on how you behave and what kind of mood I am in.
что всё будет зависеть от моего настроения.
I'd let you know what more there would be to it... - depending on my mood. - [Groans]
Мисс Петтигрю, у меня больше нет настроения продолжать портрет вашего кузена.
Miss Pettigrew, I am no longer in a mood to continue the portrait of your cousin.
Извини, Амброуз, но у меня нет настроения.
I'm sorry, Ambrose, but I'm hot and I'm filthy.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
I understand if you're not in the mood for Mona's gossip.
У меня нет настроения, извини.
I don't like it.
Нет у меня настроения!
I don't feel like it!
Но в этом мире, ветчина и яйца более важны, чем настроения.
But in this world, ham and eggs are more important than sentiment.
Так подай на меня в суд. Слушай, у меня нет настроения.
Look, I'm not in the mood.
Вот, к примеру, эта буря, которая по счастью собрала нас вместе, и повышение, вследствие ее, температуры, для некоторых - это выражение настроения богов.
To our ancestors, this windstorm which happily served to bring us together and the rise in temperature which followed would most certainly be seen as manifestations of the mood of certain deities.
Кинем монетку для создания настроения.
Let's just put a 20 in the juke to set the mood.
Сегодня, у меня нет настроения играть в карты.
Listen, I'm in no mood to play games today.
А вы, не нарушайте тут рабочего настроения!
You're disrupting work discipline!
Если я говорил, что у меня настроения нет, она давала мне шоколад или ещё какую фигню.
If I said I wasn't in the mood, she gave me chocolate and stuff.
Ну, о причине его плохого настроения.
Well... why he's depressed, I mean.
Нет... Не сердитесь, ради Бога, но что-то нет настроения.
I don't feel like playing.
- Нейман, у меня нет настроения.
- Neuman, I'm getting mad.
Это скорее всего зависит от их настроения в тот момент, я думаю.
It rather depends on how they're feeling at the time, I imagine.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Because I didn't hell feel like it. It's not as easy as it was, and my wife isn't as stupid as....
У вас не может быть плохого настроения и расхождений во мнениях в этой счастливой колонии.
You can't have bad temper and differences of opinion in this happy type colony. Say you're sorry, Ola.
Тогда все враждебные настроения на борту должны быть остановлены.
Then all hostile attitudes on board must be eliminated.
Спасибо, что-то нет настроения играть.
Thanks, but I'm not cut out for it.
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен.
Depending on the days and their moods, I'd go out with Martine, or I'd go out with Irene.
У меня, серьёзно, нет сегодня настроения на такие разговоры!
- I'm really not in the mood today!
Это будет зависеть от настроения.
That depends on the mood of the moment
У меня просто не было настроения рассказывать тебе то, что ты хотел узнать. Вот и все.
I just didn't feel like telling you what you wanted to know, that's all.
"Бывают ли у вас перепады настроения без видимых причин?"
"Do you have ups and downs without obvious reason?"
А Эмма всегда отвечала, что у нее нет настроения идти на чердак.
And Emma always replied she didn't feel like going up to the attic.
Как я Вам уже говорил, это просто приступ меланхолического настроения.
As I told you, it's simply an attack of melancholic humors.
15 или 50 - в зависимости от настроения.
Fifteen or fifty. Depends on how I feel.
Конечно, всегда кажется, что это занимает много времени, но, я полагаю, это зависит от настроения.
We're outside time. Of course, it always seems to take a long time but that depends upon the mood, I suppose.
Что - твоего настроения?
What - your mood?
У нас нет настроения есть.
We don't have much of an appetite.
Нет настроения.
I'm not in the mood.
Ты не особо разговорчив. - Просто нет настроения.
You're not saying much.
В этот день, так он положил себе, ему будет вольно воспользоваться или не воспользоваться запасным выходом, в зависимости от настроения.
In fact this idea became his final motivation. From that day he decided... he should get rid of himself, to use that emergency exit to extinguish his daily suffering.
Я не так в этом уверена, Настроения стали меняться.
I'm not so sure. Their moods have been changing.
Я не буду ничего скрывать. Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране.
We all know the situation the country is in.
У меня нет настроения.
I'm not in the mood.
У меня нет настроения шутить!
I don't feel like joking!
- Нет настроения.
- I've no sense of humor..