English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / Натура

Натура Çeviri İngilizce

365 parallel translation
А сама говорит, что у него тонкая натура.
Only, she says he has a delicate nature.
Натура вы приятная и веселая, надо сказать.
You're a nice, cheerful body, I must say.
Стойкая натура японцев выкована самой природой этой страны.
To be strong... to this end the nature of this country has educated the Japanese.
- Где твоя рисковая натура?
- Where's your sporting blood?
- Нет, это её натура, придерживай.
- No. She was born that way. - Don't let her throw you.
- Совсем нет. font color - "# e1e1e1" - Он - двойная натура.
- He's a double nature.
Это моя вторая натура.
Second nature to me.
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости!
That's all right for a while but then one starts looking elsewhere.
У мистера Уилсона очень динамичная натура.
He has such a dynamic personality.
Человеческая натура.
Human nature.
Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура.
I put things lightly sometimes, beacuse that's my nature.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
I have a promiscuous nature... and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... which I know my nature will prevent me from keeping.
Такая у них натура, у этих немцев.
Because they're Germans.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Well, I guess I am a rather interesting man... refined, intelligent.
Ай! Какая натура.
Holy mother nature!
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет.
I know nothing can be done if Nature doesn't condescend to yield.
- Месье - наш друг. - Анна... такая пылкая натура.
- We count him among our friends. - She's an exciting girl.
- Марта - романтическая натура.
- Martha's a romantic at heart.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
Смерть его вторая натура.
Death is second nature to him.
Ты... ты утончённая натура, да?
You're... you're refined, huh?
НО ЧЭПОВЭЧЭСКЗЯ натура ТЗКОВЗ, ЧТО ОНЗ ЧЗСТО не подчиняется.
But human nature is different, not always so submissive.
Может быть, такова моя натура.
Maybe it's just part of my nature.
Натура у меня добрая.
I have a generous nature.
Она мне говорит, что ты натура страстная.
It tells you are a very passionate woman.
При этом натура артистическая.
He had artistic tastes.
А, как говорится, привычка - вторая натура.
And as they say, old habits die hard.
Очень... щедрая натура.
Very... generous disposition.
Знаете ведь, какова натура людская.
You know how people are. You tell them something, they start talking.
Но это не должно вас беспокоить. Просто у Доротеи на редкость восприимчивая натура.
That is a manifestation... of her extremely sensitive soul.
Знаете, мы простой народ, какая у нас добродетель? У нас только натура.
You see, us common folk, we don't have virtue we do what comes naturally.
У Хэрриота очень пылкая натура... на заре.
Herriot got a very passionate nature... At first light.
Исследование - это наша натура.
Exploration is in our nature.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
Their true nature and intentions soon became clear.
- Моя преподавательница, тонкая и чувствительная натура, велела мне играть 18-ю увертюру Шопена.
During the final exam I played Notturno 18 from Chopin. I play for myself...
Сначала я думал, что это твоя разрушительная натура так действует.
At first I thought it was just your destructive nature.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Ned, you've messed up before and you will again. It's your nature.
Спустя немного времени капитан понял, что моя жаждущая приключений натура подходит его целям.
After some time the captain realized that my adventurous nature suited his purposes.
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь.
You see, Peter is a really sensitive guy an interview is a delicate thing.
У неё была такая великодушная натура.
She had such a generous nature.
Я не знал, что у тебя творческая натура.
I didn't know you did anything creative.
- У Бланш не та натура, чтоб замуж выходить. - Однажды она была замужем, не так ли?
Blanche isn't the type to get married.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
I got a great personality, you ask anybody.
Для чуди это вторая натура.
That's what the Tchudes do.
Художественная натура, если это в вашем вкусе.
Frightfully artistic... if you like that kind of thing.
Это честная, правдивая натура.
An honest man.
Тонкая натура...
It was convenient though.
Настоящая художественная натура. Да, такое великолепие, посмотри.
Isn't this all splendid, this delivery?
Вы очень тонкая натура.
You're a very sensitive person.
Откуда мне было знать, что вы такая тонкая натура?
How could I know you were so sensitive?
Спасибо, благодарю. Я такая чувствительная натура. Это меня всегда губит.
I am such a sensitive person, that always ruins me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]