Независимо Çeviri İngilizce
2,042 parallel translation
Независимо от решения Пока что вы можете рассчитывать только на себя
Whatever the solution is, you're gonna have to make it happen on your own.
- Независимо от причины.
- Regardless of the reason.
Она движется независимо
It races on regardless
Независимо от того, насколько продвинутыми мы становимся..
No matter how progressive we become..
Теперь, мне нужно, чтобы ты спустился в архив, перетряс каждый процесс, каждое дело, независимо было ли это в бытность её королевским судьёй, или в прежние времена в качестве судьи округа или юриста.
Now, I want you to go down to the court, turn every trial, every case, whether she was serving as crown judge, or even before that, circuit judge, barrister.
Я работаю независимо.
I work independently.
В этом доме должен установиться порядок, независимо от того, что ты натолкнулся на свои чувства
This house must be turned to order, regardless of whether you happen upon your senses.
Никто из вас не отправится на рудники, независимо от результатов состязания.
None among you will be sent to the mines, regardless of standing!
Я скажу вам, что вы в ее жизни независимо от того, нравится мне это или нет, и вы должны понимать свою роль.
I'm telling you that you are in her life whether I like it or not, and you just need to understand your role.
Независимо от того, как нам трудно, вы не можете заниматься рутиной, вы работаете до тех пор, пока не находите путь, который будет интересен вам.
No matter how hard we try, we can't make a routine work unless you find a way to make it interesting for you.
Честно, Хлои, я переживаю, что независимо от характера, Эмили пойдет до конца.
Frankly Chloe, I wonder whether Emily has the mettle to go all the way.
Ну, тебе ведь заплатят независимо от того, убил ли ее ты или нет?
Well, don't you get paid whether you kill them or not?
Пол, В.М.Е. наняла эту фирму, чтобы провести медиацию в полумиллионном деле, в которое вовлечены три автора песни, и независимо от того, станут они использовать твою песню или нет, тебя это совершенно не волнует.
Paul, B.M.E. retained this Firm to mediate a half-million-dollar case involving three songwriters and whether or not they use your song, that's just completely irrelevant to you.
Чудовищные телефонные счета, независимо от тарифа, но вот что я тебе скажу, чего здесь не должно быть? Знаешь что это?
A stroke-inducing cell phone bill, regardless of the plan that I chose, but I'll tell you, there is one thing that did not make the list.
Разве количество шлюпок постоянно независимо от размера корабля?
"Too many, Captain. Too many. Otherwise Why do you always order us to drop anchor?"
Так что говоите, независимо от того, как ваше имя.
So talk, whatever your name is.
Послушайте, вы скажете Ябловски, независимо от того что он пытался сделать скажете, что с нами это не сработало.
Good one. You're very convincing.
Бывали ли дни, когда вы просто не могли согреться, независимо от того, сколько огней зажигали твои слуги?
Were there days when you just couldn't get warm, never mind how many fires your servants built?
Вы знаете, педали расположены одинаково, независимо от того, левый тут руль...
You know the pedals are the same whether it's the left-hand drive...
Она стала более независимой, и... перестала принадлежать ему.
That you were worried about Meg, right?
До этого, она была довольно независимой.
She was pretty independent before that.
Мы создаем своего рода шлюшески-невинный образ, поэтому независимо от того, кто станет тем самым Прекрасным Принцем прокатит по-любому.
We're going for a kind of rock whore-virgin look, so depending on who Prince Charming turns out to be, you can go either way.
Независимо от того, что мне пришло на ум.
Whatever comes to mind.
И буду поддерживать независимо от того, стану я мэром или нет.
I will stand by this community whether I'm elected mayor or not.
Но, Эрик, независимо от того, что я делаю... не важно, сколько раз я говорю себе...
But Erick, no matter what I do... No matter how many times I tell myself...
Омойбох, ты типа... воплощение независимой женщины.
Oh, my God, you're like the epitome of an empowered woman.
Сезон 2 Эпизод 23 в конечном счете учитывая, как драматично развиваются события и то, что кровь на перчатке подвергается независимой экспертизе, результат будет готов завтра.
Well, to say the least, we've had a dramatic turn of events recently, so, we're having the blood on the glove tested independently, and we should have the results tomorrow.
Независимо от того, что вы хотите от этого человека, меня не волнует.
Whatever you want man, I don't care.
И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять.
And I will demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted.
Мой клиент проверяет наличие арестов, а их биографии проверяются независимой стороной.
My client screens for arrests, and their bios are verified by an independent party.
- Я капитан этого корабля. Это моя работа - принимать решения независимо от того, насколько они болезнены.
I make tough decisions, however painful, it's part of the work.
Но независимо от чего он умер, это могло быть биологическим веществом.
But whatever he died from, it might be biological.
Независимо от того, насколько я ненавижу его за то, что он бросил меня, я думаю, что Джесси сделал все правильно.
As much as I hate him for breaking up with me, I think Jesse did the right thing.
независимо от того, что это. Я не думаю, что мы можем позволить себе это
Whatever it is, I don't think we can afford it.
Но независимо от того, куда ты пойдешь, опасность найдет тебя.
But regardless of where you go, danger finds you.
И мне разрешено делиться своим мнением независимо от того, мисс исполнительный директор, нравится оно вам или нет.
And I am allowed to share my opinion whether you, Ms. C.E.O., like it or not.
Независимо от обстоятельств, ты намеренно не записал показания... полное нарушение фидуциарных обязанностей.
Regardless of the circumstances, you purposely didn't document the interview... a complete breach of fiduciary duties.
Потому что любовь, независимо то того, что пишут в книжках, не может преодолеть всего.
Because love, no matter what the storybooks say, hardly ever conquers all.
Наши отношения никогда бы не сработали после того, что вы двое сделали, независимо от того, что вы сделали.
Our relationship was never gonna work out after you two did whatever you two did.
Ты не можешь просто быть независимой женщиной?
Can't you just be an independent woman?
Но если ты хочешь пойти в колледж, если ты хочешь подумать об этом, независимо от того, живет здесь Эми или нет, тогда сейчас уже время что-нибудь сделать.
But if you wanna go to college, if you wanna think about it, whether Amy's living here or not, then now is the time to do something about it.
Почему, независимо от того, какие шаги мы предпринимаем, чтобы попытаться подружиться, мы всегда заканчиваем какой-то тупой конкуренцией?
Why is it that no matter what steps we take to try and be friends, we always end up in some stupid competition?
Независимо от расы, пола, сексуальной ориентации.
It doesn't matter what race, gender, what your sexuality is.
* Мы всегда можем * * оторваться, независимо ни от кого!
We can always We can always Party on our own So raise your
Что ж, хорошо, может быть и так, но как можете вы подтвердить его алиби независимо от того, что скажет он о вас?
Well, fair enough, maybe he didn't, but um, whether or not he can alibi you, in what way can you alibi him?
Ты убьешь их независимо от того, расскажу я или нет.
You will kill those people whether I talk or not.
Усилить систему здравоохранения, сделать ее независимой от частного страхования.
Strengthen the health system, make it independent of private insurance.
И помните, вы все еще будете независимой страной.
And remember, you'll still be an independent country.
И, поскольку ни один профсоюз не может влиять на частные компании, они могут и будут увольнять учителей, которые не справляются со своей работой, независимо от того, как долго они проработали на своей должности.
And because private companies are not bound by any union, they can and will fire those teachers who are doing a bad job, regardless of tenure.
Оставаться тут и смотреть, как ты воспитываешь Эми и Эми воспитывает Джона И мама воспитывает Робби и ты воспитываешь Робби, и независимо от других детей ты или она решаете иметь свою жизнь или включать нас в свою жизнь.
Hanging around here watching you raise Amy and Amy raise John and Mom raise Robie and you raise Robie, and whatever other children you or she decide to have or include in your lives.
В конце концов, независимо от тяжести урны...
Okay, okay.