Независимо оттого Çeviri İngilizce
17 parallel translation
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
If you are, God help you. God pity you. And good luck.
Независимо оттого, что подумает Ваша семья, вызовите полицию.
Whatever your family might think, my friend, you must call the police.
Независимо оттого, что она хотела сказать, вам придётся подождать, пока она не очнётся.
Whatever she had to say will wait until she's on her feet. Yeah.
Независимо оттого, что узнавал Эйс на улицах, он сообщал Римо.
Whatever Ace picked up on the street, he told Remo.
Тед. У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, I got a $ 100 bill here with your name on it, whether you do what we ask or not.
Независимо оттого, хотят они этого или нет?
With no regard to what they may want?
Если, не Вы такой удачливый, Вы получаете ассоциации с массовой атакой Free Software Foundation на права интеллектуальной собственности, независимо оттого, что Вы думаете об их этике.
Uh, and if you're not lucky, it has associations with, uh. with the Free Software Foundation's wholesale attack on intellectual property rights, which regardless of what you think about the ethics of that, it's lousy marketing, it's not something that businesses want to hear.
Я хочу сказать, что независимо оттого, кем мы были, независимо оттого, что мы делали.
I mean, whatever we had, whatever we did.
Нужно защищать ворота, независимо оттого, кто по ним бьет.
You have to guard that line regardless of who's shooting.
Независимо оттого, чем мы занимаемся, воруем, трахаемся или деремся, мы все будем смотреть телевизор, чтобы увидеть, против кого играет "Челси".
Whether we were thieving, fucking or fighting tonight, we'd a be glued to a TV set to see who Chelsea drew in the Cup.
Независимо оттого, что ты делаешь.
No matter what you want.
Слушай, я знаю, что ты хочешь сохранить то, что я сделал с Диланом, в тайне,... но, независимо оттого, что они со мной делают, заставляя забыть,..
Look, I know you want to keep what I did to Dylan a secret, but no matter what they do to try to make me forget it,
Если она прогрессирует, он умрёт независимо оттого, что мы сделаем.
If it's this advanced, he's dead no matter what we do.
Мы не чокнутые ученые, Тед, независимо оттого, что говорят наши рубашки для боулинга.
We are not mad scientists, Ted... regardless of what our bowling shirts might say.
Я заработал свой кусок жизни. независимо оттого, хорош он или плох.
I had to earn this piece of life Be it good or bad.
Правило номер два. Оставайтесь в своих комнатах, независимо оттого, что Вы услышите.
Rule number two- - stay in your rooms, no matter what you hear.
Независимо оттого, я и Эми женаты, и независимо от этого, у нас будет свадьба или вторая свадьба. Это не твое дело.
Whether or not Amy and I are married or whether or not we have a wedding or a second wedding, that's none of your business.